Page 33 - OnzeTaal_mei2020_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                            TEKSTSNIJDERS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.



       Pakketbezorgers




              een boek of er staan wel taalfouten in. Grand     Columnisten
              Hotel Europa, de grote literaire hit van afgelopen
       G jaar, is geen uitzondering. In de eerste zin kom
       je meteen al een knoert tegen: “De eerste die ik sinds
       lange tijd sprak, afgezien van de weinige afgemeten          n barre tijden zijn schrijvers en columnisten,
       woorden die ik (…) had gewisseld met mijn norse taxi-        zoals ik, blij dat er altijd nog zoiets is als de
       chauffeur, was een magere, donkere jongen (…).” Die      I taal waarin we onszelf kunnen verliezen. De
       “afgemeten woorden” waren dus de eerste gespreks-        ontsnapping naar een ander universum, waar we
       partner van de ik-figuur? Geen goede binnenkomer,        soms zo’n behoefte aan hebben. Het is er gewoon
       maar niet representatief voor het boek.                  altijd: de taal, als troost. Om je onder te dompelen
          In vertalingen van non-fictieboeken blijft de schade   in een groot spel met woorden waarin van alles
       vaak niet beperkt tot een enkele misser. Neem Ronan      mogelijk is. Dat kan op het niveau van een hele
       Farrows geruchtmakende boek over filmproducent           roman die een auteur uit zijn duim zuigt, van een
       Harvey Weinstein, Catch and Kill. Daarin kom je om de    grap die een komiek verzint of de geformuleerde
       haverklap formuleringen tegen als: “Howard droeg de      mening van zo’n beetje al onze columnisten.
       redactie op om het verhaal te laten vallen”, “Ik moet       Laten we dat spel eens gaan spelen.
       wat slijk over die trut hebben” en “Het betekende veel      Waar komt bijvoorbeeld het woord columnisten
       voor me dat Lauer me zijn tijd gunde.” Je hoeft het origi-  vandaan? Columnisten, dit weten weinig mensen,
       neel er niet bij te pakken om vast te stellen dat de ver-   is de afkorting van Columnisten van Catan, maar
       talers de weg van het Engels naar het Nederlands niet    dat mag je eigenlijk niet meer zeggen, omdat het
       helemaal of soms zelfs helemaal niet hebben afgelegd,    verwijst naar het columniale verleden van Neder-
       zoals in deze zin: “Het uitzenden van een serie opeen-   land en Vlaanderen. Columnisten van Catan was een
       volgende onderzoeksitems, zoals degene die McHugh en     spel waarin je moest proberen anderen de maat te
       ik op het punt stonden te lanceren, vereiste een zekere   nemen zonder zelf iets te hoeven kunnen, behalve
       mate van choreografie.” Wat staat hier?                  misschien schrijven. En ik kan ‘misschien’ schrij-
          Maar het kan nog veel erger. Dat is te zien in de ver-   ven, dus ben ik ook columnist.
       taling van JAY-Z, waarin sociologieprofessor Michael        Hoe kun je nou het beste omgaan met colum-
       Eric Dyson uitlegt waarom deze Amerikaanse hiphopper     nisten, wat geef je ze te eten en hoe vaak moet je
       zo’n belangrijk cultureel en sociologisch fenomeen is.    ze kammen? Het zijn vragen waar we op enig mo-
       Er is geen doorkomen aan. Voortdurend struikel je over   ment allemaal mee te maken krijgen. Dit is wat
       dit soort zinnen: “Uitleggen dat eerder de buurt dan     we nu weten: sla, wortels, citroenen en radijsjes
       de kleur misdaad vormt, betekent natuurlijk nog geen     vinden ze lekker. Ze houden van zuur en bitter.
       verlichting van het afslachten van zwart door zwart”,    Columnisten douchen zich amper, dus je mag ze
       “Hij brengt geen inkt aan op het papier (…)” en “Volks-  best af en toe een klets water in het gezicht geven,
       verhalen uit de Afrikaanse orale traditie sijpelden door   en dan vlak voor het ontbijt even kammen. Het
       in het weefsel van de zwarte uitdrukkingswijze en uit-   beste is natuurlijk om helemaal geen columnist
       beelding.” Je zou bijna denken dat de vertaler de tekst   in huis te nemen en veilige afstand te bewaren.
       door Google Translate heeft gehaald en het daarbij heeft   Over het algemeen kun je stellen: ze blaffen wel,
       gelaten.                                                 maar ze bijten niet. Vorig jaar nog is er onderzoek
          De kwaliteitsbewaking laat bij veel uitgevers dus     gedaan naar hun specifieke gedragspatronen.
       zwaar te wensen over. Gelukkig is er het Nederlands      Columnisten gaan, onder normale omstandig-
       Letterenfonds, dat projectsubsidies verleent voor lite-   heden, twee keer per jaar met vakantie, hebben
       raire vertalingen, fictie én non-fictie. Voorwaarde is    een auto en pakken viermaal per jaar de trein, bij-
       wel dat de vertalers goed werk leveren en volgens het    voorbeeld als de auto voor een grote beurt in de
       modelcontract worden betaald (minimumtarief: 6,6 cent    garage is. Columnisten eten gemiddeld drie maal-
       per woord). Maar veel non-fictie is niet literair of niet    tijden per dag en gebruiken daarbij steeds minder
       literair genoeg om in aanmerking te komen voor deze      vlees. Ook houden ze van het maken van lijstjes
       financiële ondersteuning. En dan zijn vertalers dus dub-  waarin columnisten op één hoop worden gegooid.
       bel de klos: ze werken (ver) onder het minimumtarief     Maar als columnisten op een hoop worden ge-
       en krijgen geen subsidie. Het zijn de pakketbezorgers    gooid, dan zijn het columnisten onder elkaar, en
       in vertalersland: veel werk, weinig tijd en belabberd    dat is, zeker nu, misschien niet zo slim.         ONZE TAAL 2020  —  5
       betaald.
                                                                RONALD SNIJDERS
       MAARTEN STEENMEIJER


                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36