Page 17 - OnzeTaal_mei2020_HR
P. 17

taal kun je pas dichten. Er wordt nogal nativistisch ge-
                                                             dacht over taal – je drinkt uit de bron van de taal, de taal
                                                             zit in je bloed … Geen taal kan meer of minder dan je
                                                             denkt. Waarom zou het Nederlands zich niet lenen voor
                                                             romans of gedichten?”

                                                             ZUNIGHEID
                                                             Wie beweert dan dat het Nederlands geen taal is voor
          Abdelkader Benali                                  literatuur?
                                                             “Dat krijg ik terug van de lezer; die heeft opvattingen
          Abdelkader Benali (1975) werd in Marokko geboren   over de taal die uit de negentiende eeuw stammen: dat
          en groeide op in Rotterdam. Na zijn succesvolle    Nederland de Romantiek heeft gemist, de romantische
          debuut Bruiloft aan zee publiceerde hij romans, dicht-  antenne mist. Er zijn zelfs mensen die beweren dat het
          bundels, toneelstukken en journalistieke teksten. Hij   Nederlands intrinsiek ongeschikt is om poëtische kwali-
          kreeg diverse prijzen, waaronder de Libris Literatuur   teit te hebben.”
          Prijs in 2003, voor zijn tweede roman, De langver-  Stapten sommige auteurs daarom in de jaren vijftig
          wachte. Voor televisie maakte hij onder meer het lite-  over op het Engels?
          ratuurprogramma Benali boekt en de culinaire repor-  “Je doelt op Gerard Reve? Dat leverde weinig op. Nee, ik
          tagereeks Chez Benali, waarin hij met zijn vrouw Saida   heb het vooral over de receptie van het geschrevene. Het
          Nadi-Benali en hun dochtertje Amber door zijn ge-  heeft te maken met de Nederlandse aard, en – nu ga ik
          boorteland reisde op zoek naar de geheimen van de   een oordeel geven – hoe de Nederlander over zijn eigen
          Marokkaanse keuken.                                cultuur denkt. Dat minimalistische, dat weinig zeggen
             Als gastcolumnist schuift Benali geregeld aan bij   en veel impliceren … Er is een karigheid, een zunigheid
          het radioprogramma OVT. Afgelopen maart verscheen   in de taal. Ik houd juist van barok. Als ik in een andere
          zijn essay De vreemdeling. Racisme uitgelegd aan ons-  tijd was geboren, zou ik echt tekeer zijn gegaan. Nou ja,
          zelf. Begin dit jaar ontving hij de Gouden Ganzenveer   dan zou ik juist normaal zijn. Maar als nieuwkomer heb
          vanwege zijn “grote betekenis voor het geschreven   ik natuurlijk een wat andere relatie met het Nederlands
          en gedrukte woord in de Nederlandse taal”.         dan andere auteurs van Nederlandse bodem; ik heb de
                                                             taal moeten ontdekken zoals een ander een land ont-
                                                             dekt.”
                                                                “Thuis spraken we Berbers. In de Koranschool kwam
                                                             daar Arabisch bij, al was het daar meer tuchtiging dan
                                                             scholing. Maar meerstemmig was mijn jeugd daardoor

                                                               “Ik heb de taal moeten

                                                               ontdekken zoals een ander
                                        Foto: Phil Nijhuis / Hollandse Hoogte  wél: Berbers, Arabisch, Rotterdams, de taal van de straat
 “Met taal is alles mog elijk”                                 een land ontdekt.”





                                                             en die van andere migranten om me heen … Het maakte
                                                             dat ik me later gemakkelijker ergens in durfde te bluf-
                                                             fen; zo ging ik na een tijdje in Italië te hebben gewoond
                                                             backpacken door Zuid-Amerika. Van Mexico-Stad tot La
                                                             Paz in Bolivia kon ik me prima verstaanbaar maken door
                                                             mijn Italiaans gewoon wat te ‘verspaansen’.”

            tigd – hij heeft daar als gastarbeider gezeten – was het   SPIJKER
            anders gelopen.”                                 Wat bracht je naar Italië?
            Je spreekt het woord gastarbeider nogal nadrukkelijk   “Ik had daar een vriendin. Ze was ook de vertaalster van
            uit.                                             mijn boeken.”
            “Het is een ondergewaardeerd woord, vanwege die   Is er een Italiaanse zegswijze die je aan het Nederlands
            vreemde tegenstelling; een gast gaat weg, maar een    zou willen geven?
            arbeider heeft toch een min of meer vast contract. Een   “‘Canta che ti passa’, de titel van het Italiaanse cursus-
            actueel woord ook, want tegenwoordig is zowat iederéén   boek dat ik gebruikte: ‘Zing totdat het overgaat’. Toen
            gastarbeider; werk impliceert immers meestal ook dat je   iemand op straat ’s nachts luidkeels begon te zingen en
            weer optieft. Hoeveel mensen hebben nog een werkelijk   ik tegen mijn toenmalige vriendin zei: ‘Wat heeft die
            vaste aanstelling? Maar wat het ambassadeurschap aan-  kerel?’, haalde ze haar schouders op: ‘Canta che ti passa.’
            gaat: in Duitsland had ik in de taal van Goethe geschre-  Ineens drong de schoonheid van de uitdrukking tot me   ONZE TAAL 2020  —  5
            ven, in Spanje in die van Cervantes en in Engeland in    door. Maar de allermooiste zin komt van mijn oom, al
            die van Shakespeare. Maar ik kwam in het Nederlands   weet ik niet of hij die zelf verzonnen heeft: ‘Yazu a-di
            terecht. De taal van Annie M.G. Schmidt.”        qasha amasma, amasma wa-t-qasha.’” Wanneer Benali
            Een ander kaliber …                              Berbers spreekt, krijgt zijn gezicht de zachte en tegelijk
            “Ik wil niet te gewichtig doen over het Nederlands, wil   plechtige uitdrukking van iemand die ineens op zijn
            een beetje af van het idee dat de ene taal organischer of   moedertaal overschakelt. “Het betekent zoiets als ‘Een
            authentieker is dan de andere. Dat lyrische van: in díé   spijker laat zich niet schillen.’ Het was mijn ooms reac-   17
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22