Page 33 - OnzeTaal_juliaug2020_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                        TYPISCH VLAAMS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.

       Het i-woord





           n de aankondiging van de geruchtmakende anti-
           koloniale schoonmaak die het Rijksmuseum zich-    Leuke Vlamingen?
       I zelf in 2015 had opgelegd, werd de term indiaan in
       één adem genoemd met het woord neger. Maar in de
       discussie die de laatste jaren in de media wordt gevoerd
       over woorden die echt niet meer kunnen, gaat het            en smartphone is een Zwitsers zakmes. Je kunt
       vooral over ‘het n-woord’ en hoor je niet of nauwelijks     ermee bellen als dat per se nodig is, maar ook
       over ‘het i-woord’. Moeilijk te begrijpen is dat niet. Er   E veel meer. Het is een brievenbus, fototoestel,
       wonen in ons land maar weinig mensen die afstammen    computer, rekenmachine, kompas, woordenboek,
       van de oorspronkelijke bewoners van Amerika en zich   adressenlijst, hartslagmeter, radio, gps, dictafoon …
       gekwetst zouden kunnen voelen door de aanduiding      Als uw smartphone stukgaat, bent u hulpeloos.
       indiaan.                                                 De taalkundige en schrijver Hugo Brandt Corstius
          Dat is aan de andere kant van de oceaan natuurlijk   heeft ooit beweerd dat we leven met een steeds kleiner
       wel anders. In Engelstalig Amerika mag je daarom het   aantal bezittingen. Om je snel te verplaatsen had je
       woord Indian niet meer gebruiken, maar spreek je van   vroeger een weide met een paard nodig, plus het tuig,
       Native American. En in Spaanstalig Amerika kies je als   een zadel, een zweep en een paar rijlaarzen. Nu vol-
       je een beetje fatsoen in je donder hebt voor indígenas   staat één fiets, één auto of één treinkaartje. De hove-
       en niet indios, al wordt dit laatste woord helaas nog   ling die naar een bal bij de Zonnekoning ging, moest
       maar al te vaak gebruikt als racistisch scheldwoord.   340 kledingstukken aan. Nu dragen we er nog een
       Maar hoe vertaal je Native American en indígena (letter-  dozijn en ooit wurmen we ons in één jumpsuitachtige
       lijk: ‘inheems’) nu in het Nederlands?                tweede huid van een geavanceerde kunststof. Het
          Daar wordt heel verschillend over gedacht, zo leert   gevaar zat ’m volgens Brandt Corstius hierin dat onze
       een steekproef op de vertalingenwebsite Linguee.      multifunctionele benodigdheden op een kwaaie dag
       Native American wordt daar onder meer vertaald als    van de markt verdwijnen, en dan moeten we weer te
       ‘inheems Amerikaans’, ‘oorspronkelijk Amerikaans’,    voet, en nog wel in ons blootje.
       ‘Noord-Amerikaans indiaans’, ‘indiaans’ of – lekker      Is dat ook het toekomstbeeld van onze taal? Spre-
       makkelijk – ‘Native American’. En voor indígena vind    ken we met steeds minder woorden en is dat een be-
       je vooral ‘inheems’, maar ook ‘autochtoon’.           dreiging voor het Nederlands? Misschien. Wie goed
          Zijn de vertalingen uit het Spaans te letterlijk?    luisterde, kon niet zo lang geleden in dialectsprekend
       ‘Inheems’ en ‘autochtoon’ zijn inderdaad weinig       Vlaanderen horen praten over een ‘pronte’ vrouw,
       bevredigend, want hoewel voor Spaanssprekenden        een ‘plezant’ boek, een ‘pertig’ meisje, een ‘geestig’
       meteen duidelijk is naar welke bevolkingsgroep het    cafeetje, een ‘snel’ kindje, een ‘knoddig’ verhaal, een
       woord indígena verwijst, denken Nederlandstaligen bij   ‘leutige’ gast, een ‘kattig’ hoedje, een ‘kostelijke’ dag
       ‘inheems’ en ‘autochtoon’ niet meteen aan indianen.   of een ‘vlijtige’ kleur. In de Belgische variëteit van het
       Problematisch is bovendien dat het begrip ‘inheems’   Algemeen Nederlands van vandaag is die variatie uit-
       inmiddels ook onder vuur ligt omdat het kolonialisti-  gevlakt. Tegenwoordig zijn die vrouwen, boeken en zo
       sche trekjes heeft.                                   verder allemaal ‘leuk’. De Vlaming is overstag gegaan
          De vertalingen van Native American zijn een ratjetoe,   voor wat puristische taalminnaars ooit zo’n typisch
       maar daar staat tegenover dat je deze diversiteit ook   Hollands modewoord noemden, waar ze de neus voor
       tegenkomt in oorspronkelijk in het Nederlands ge-     ophaalden.
       schreven teksten. Kennelijk bestaat er nog geen con-     Zij niet alleen, trouwens. In augustus 1948 schreef
       sensus over wat nu het juiste woord zou moeten zijn   iemand in Onze Taal: “een woord als leuk is alleen op
       voor deze bevolkingsgroep. Opvallend is, tot slot, dat   zijn plaats in een brief van een schoolmeisje aan een
       ‘indiaan’ nog altijd een van de mogelijke vertalingen    vriendinnetje”. Toch heeft het genootschap geen dam
       is van Native American. Dit duidt erop dat het woord    kunnen opwerpen tegen deze vermeende wansmaak.
       nog niet collectief is gebrandmerkt als taboeterm.    Ook een ereplaats in de verkiezing ‘Weg met dat
       We hoeven dus nog niet onze toevlucht te nemen tot    woord!’ van het Instituut voor de Nederlandse Taal
       het i-woord als we het over indianen hebben.          (2014, 2016, 2017) heeft niet geholpen. In het mei-
                                                             nummer van ons blad kon u het woord negen keer
                                                             aantreffen. In de jaargang 2019 van NRC en de Volks-
       MAARTEN STEENMEIJER                                   krant samen 4271 keer.
                                                                En intussen heeft leuk ook Vlaanderen veroverd.    ONZE TAAL 2020  —  7/8
                                                             De Standaard en De Morgen gebruikten het samen 1965
                                                             keer vorig jaar, of de puristische lezer het nu leuk
                                                             vond of niet.


                                                             LUDO PERMENTIER
                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36