Page 33 - OnzeTaal_febmrt2021_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                       TYPISCH VLAAMS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.


       Vertaal-


       kannibalisme
                                                            Vies van vieze


              e versregel “Shall I compare thee to a Sum-
              mer’s day?” is zó bekend dat een vertaler er   woorden?
       D bijna niet aan ontkomt om het origineel zo
       veel mogelijk door te laten klinken in zijn versie, zo be-
       toogde ik in de vorige vertaalcolumn. En dat is precies
       wat Bas Belleman doet in zijn vrijwel letterlijke verta-    cteur Josse De Pauw keek de televisiekijker diep
       ling van het eerste vers van Shakespeares achttiende        in de ogen en sprak: “Dames en heren, dit is
       sonnet: “Zal ik je vergelijken met een Zomerdag?”    A een kutjaar. Dat is wel een beetje een grof
       Maar tegelijkertijd overtreedt Belleman deze onge-   woord, hè. Ik ga het nog eens zeggen. Een kutjaar.” Hij
       schreven vertaalwet, want hij maakte nog twee andere   mocht dat vinden, want de ellende was niet te behap-
       vertalingen van dit gedicht, en die beginnen als volgt:   pen in 2020. En hij mocht het ook zeggen omdat hij een
       “Zal ik eens jou zien én een Zomerdag?” en “Vergelijk   gewaardeerd kunstenaar is, die de zwaartekracht van
       je jou ’ns met een zomerdag”.                        woorden kent. ‘Kutjaar’ werd dan ook de titel van een
          Het is sowieso opmerkelijk dat Belleman drie ver-  cultureel jaaroverzicht op de openbare omroep VRT.
       schillende versies van dit gedicht publiceerde in       Intussen, in een ander universum, werd voetballer
       Shakespeares sonnetten (2020). Zelf schrijft hij er dit   Hans Vanaken gestraft omdat hij de scheidsrechter na
       over: “Het geldt voor alle sonnetten, maar hier springt   een rode kaart een ‘kutref’ had genoemd. Zijn advocaat
       het nog meer in het oog: de ultieme vertaling kán niet   probeerde de bliksem af te leiden door te zeggen dat
       bestaan omdat het sonnet steeds van vorm en kleur    kutref geen alledaags Vlaams woord is. Het is door grof-
       verschiet als je een iets andere blik werpt en omdat een   gebekte Nederlanders bij Club Brugge geïntroduceerd,
       andere taal nu eenmaal andere mogelijkheden en be-   beweert hij. Maar het mocht niet baten: twee wedstrij-
       perkingen heeft.” Dat klinkt plausibel, maar drie ver-  den schorsing.
       talingen van één gedicht op een kluitje, werkt dat wel?     Hoe erg is zo’n drieletterwoord? En hoe uitzonder-
          In elk geval niet in de twee alternatieve versies van   lijk? Ik heb mijn mondkapje opgezet en latex hand-
       de eerste versregel. Dat komt niet alleen doordat ze af-  schoenen aangetrokken voor ik vieze woorden ben gaan
       wijken van het bekende origineel (dat, zoals gezegd, zo   tellen in de persdatabank. Kut, klote, shit, stront, schijt:
       veel mogelijk zou moeten meeklinken in de vertaling)   elke tienjarige in een nonnenschool kent er meer, maar
       maar ook doordat ze pover afsteken bij de letterlijke   laat me daarmee beginnen. Ik bekeek alle Vlaamse
       vertaling. Zo is het eerste alternatief (“Zal ik eens jou   kranten en magazines die ter beschikking staan van
       zien én een Zomerdag?”) geforceerd geformuleerd (en   Gopress, over een periode van twintig jaar. Je wordt een
       dat komt niet alleen door het kreupele metrum) en    ander mens als je zoiets doet.
       maakt het tweede (“Vergelijk je jou ’ns met een zomer-     In 2000 trof ik 1755 artikelen aan met een of meer
       dag”) zelfs de onbedoelde indruk een jolige variant of   van deze woorden. Tien jaar later waren het er al 2146
       zelfs een parodie te zijn van “Zal ik je vergelijken met   en vorig jaar 5399. Dat zijn er dus vijftien per dag, de
       een Zomerdag?”                                       dag des Heren inbegrepen. Ik wil er rekening mee
          De overige dertien versregels van het sonnet zijn   houden dat ik valse treffers heb. Het Limburgse dorp
       veel minder bekend en hoeven dus niet per se door te   Kuttekoven, bijvoorbeeld, het scheikundig element
       klinken in de vertaling. Maar er is wel iets anders aan   strontium en de Zwitserse luchthaven Kloten. Maar de
       de hand. Door drie vertalingen bij elkaar te zetten ver-  tendens is duidelijk: de pers is niet meer vies van vieze
       leidt Belleman de lezer ertoe om het origineel erbij te   woorden. Van coprolalie (ziekelijk roepen van obsceni-
       pakken en de verschillende versies met elkaar te gaan   teiten) wil ik ze niet beschuldigen, maar de grenzen van
       vergelijken. En dat is funest, omdat je je er daardoor   wat welvoeglijk is, schuiven op.
       bewust van wordt dat het om vertálingen gaat, terwijl      Dat gebeurt niet zomaar. De pers spreekt de taal van
       het bij een vertaling nu juist de bedoeling is dat je dat   haar lezers en kijkers. Dat betekent dat de genoemde
       vergeet (behalve dus als het om een alom bekende     woorden hun taboe stilaan verliezen en daarna onver-
       passage gaat, zoals het eerste vers van Shakespeares   mijdelijk hun nut. Want sommigen van ons hebben ver-
       achttiende sonnet). Door verschillende vertalingen van   boden woorden nodig, als kleuters die ‘kak’ en ‘pis’
       hetzelfde gedicht te publiceren maakt Belleman het    roepen vanachter een hoekje. Om zich eens uit te leven,
       ze dus stuk voor stuk onmogelijk om te zijn wat elke   denk ik, want ik ben niet zo’n sommige. Zodra taboe-  ONZE TAAL 2021  —  2/3
       versie zonder de andere twee wel had kunnen zijn: een   woorden minder ophef en afschuw veroorzaken dan
       soevereine tekst. Als dat geen opmerkelijk staaltje van   gewenst, moeten er sterkere in de plaats komen.
       vertaalkannibalisme is.                                 Hoe zullen die klinken? Ik kijk er nu al naar uit.


       MAARTEN STEENMEIJER                                  LUDO PERMENTIER
                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36