Page 8 - OnzeTaal_febmrt2020_HR
P. 8
LEZERSPOST
Reacties graag naar: redactie@onzetaal.nl, of Redactie Onze Taal, Paleisstraat 9, 2514 JA Den Haag.
Formuleer uw bijdrage kort en bondig, bij voorkeur in niet meer dan 250 woorden.
BIJBELVERTALINGEN VÓÓR
DE STATENVERTALING
PIETER OUSSOREN - PROTESTANTS PREDI-
KANT, VERTALER VAN DE NAARDENSE
BIJBEL (2004), UTRECHT
oewel ik bijna alles mooi vind aan
H en van Franca Treur, moet ik haar
in haar kenschets van de Statenver-
taling van 1637 (Onze Taal december
2019) helaas afvallen. “Tot aan het
begin van de zeventiende eeuw was de
Bijbel alleen verkrijgbaar in het Latijn”,
aldus Treur. Maar vanaf de dertiende Scène uit de
eeuw waren er al Nederlandse bijbel- film La tourneuse
vertalingen vanuit het Latijn. En vanaf de pages (2006),
1524 ook vanuit het Duits van Luther in het Engels
en steeds meer uit de grondtalen The Pageturner.
(Hebreeuws en Grieks). Het is maar de
vraag of bijbelvertalingen een vrucht
van de Reformatie zijn; misschien is de de partituur stond ik op, nam het eindi- DRIE DEZELFDE LETTERS [2]
Reformatie wel een gevolg van bijbel- gende blad in de rechterbovenhoek tus- REIN LEENTFAAR - MIDDELBURG
lezen in de volkstalen. sen duim en wijsvinger en bij aanvang
In 1572 kon de zogenoemde Deux- van de laatste maat sloeg ik het blad og twee aanvullingen op het over-
Aes-bijbel legaal in Dordrecht gedrukt om. Vooral bij ‘molto allegro’ en ‘vivace’ N zicht van woorden met drie (of
worden. Hij leunde aanvankelijk sterk vereiste dat razendsnel handelen. meer) dezelfde letters achter elkaar:
op Luthers vertaling, maar was, toen in AAA-aanduiding (kredietwaardigheid)
1618 de Dordtse Synode begon, dankzij en rufiyaa-aanbetaling (de rufiyaa is de
vele revisies al bijna een volmaakte PAGETURNER [2] munteenheid van de Malediven).
vertaling uit de grondtalen. Er moeten MARIJKE VERBREE-LUTTIKHUIS -
tussen de 100.000 en 200.000 exem- DEN HAAG
plaren in Nederland geweest zijn. Er OPINIETURBO
zijn er nu nog maar zo’n 200 over. at is nou toch grappig: Google MAY VAN SLIGTER - AMSTERDAM
Had Nederland een nieuwe bijbel- D Translate vertaalt pageturner als
vertaling nodig? De politiek en de Ge- ‘bladomslagapparaat’, en Ronald Snij- n zijn boeiende artikel ‘Opinieturbo’
reformeerde Kerk hadden hem nodig! ders vraagt zich in het januarinummer I (over de retoriek van het publieke
Het laatste spoortje lutheranisme en in zijn nieuwe column ‘Tekstsnijders’ af debat, Onze Taal januari) brengt Jan
remonstrantse soepelheid moest weg wat dat mag zijn. Welnu, (orkest)musici Kuitenbrouwer een vertaalprobleem te
uit Bijbel en kanttekeningen, en de kop kennen wel zoiets – al is het geen ap- berde. Naast het Engelse climate change
van de rekkelijke raadpensionaris Johan paraat, maar een app (‘Piascore’), die bestaat inmiddels ook climate emergency,
van Oldenbarnevelt moest rollen. Als geïnstalleerd wordt op een tablet. Hier- dat een grotere mate van noodzaak
symbool van eenheid en eensgezindheid mee kunnen de pagina’s van (ingescan- aangeeft. Maar hoe kunnen wij een-
in de Nederlanden kwam er een bijbel- de en op het scherm getoonde) blad- zelfde verschuiving aangeven in het
vertaling op naam van rechtzinnige muziek omgeslagen worden, naar keuze Nederlands: van ‘verandering’ naar
vertalers, met het gezag van de Staten- met de hand of met een voetpedaal. Zó ‘noodsituatie’? Klimaatnoodsituatie rolt
Generaal erbij. De coup van de calvinis- handig. En zó aardig dat ik dit hulpje namelijk niet zo lekker van de tong ...
tische prins Maurits was geslaagd, en vanaf nu ‘pageturner’ kan gaan noe- Onmiddellijk begon mijn vertalers-
een mythe werd geschapen. men. brein de uitgebreide voorraad met
mogelijke vertalingen te raadplegen.
Kuitenbrouwer geeft enkele woorden
PAGETURNER [1] DRIE DEZELFDE LETTERS [1] verderop echter al een reuzehandige
ONZE TAAL 2020 — 2/3 R aflevering van zijn column ‘Tekst- I rubriek ‘#onzetaal’ draait het om probleem. Hij schrijft namelijk dat het
aanwijzing, waarvan ik graag gebruik-
HUUB DE BEL - GOUDA
GASTON DORREN - AMERSFOORT
maak bij de oplossing van dit vertaal-
onald Snijders noemt in de eerste
n de januari-aflevering van de
hier over ‘urgentie’ gaat en daarom ligt
woorden met drie (of meer) dezelfde
snijders’ (Onze Taal januari) een aantal
wat mij betreft klimaaturgentie het
letters achter elkaar, zoals astma-aan-
meest voor de hand – en het rolt ook
mogelijke betekenissen van pageturner,
waaronder ‘spannend boek’ en ‘pagina-
doening, jazzzangeres en shampoo-oog.
soepel van de Nederlandse tong!
omdraaier’. Niet genoemd is de beteke-
nis ‘onbezoldigd bladomslaander’. Ik
de rock-’n-rollllanero, maar miste een
was er zelf weleens een. Dan zat ik Ik amuseerde me zeer met de genoem-
woord met meerdere g’s: daarvoor zou
naast de pianist die ‘van blad’ speelde. ik de ugggriezel willen aandragen – een
8 Bij aanvang van de laatste notenbalk in griezel die uggs draagt.