Page 33 - OnzeTaal_febmrt2020_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                    TYPISCH VLAAMS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.



       Twee


       meesters                                          Spraakverwarring





             inds jaar en dag wordt in vertalersland ge-  op het spoor
             bruikgemaakt van het modelcontract voor
       S literaire vertalingen, waarin de afspraken
       tussen uitgever en vertaler zijn vastgelegd. Het telt
       maar liefst 24 pagina’s, maar bevat niet meer dan       uizend taalbeleidsplannen nog aan toe! Al veertig
       één zin over wat een uitgever precies van de ver-       jaar willen de Nederlandse en Belgische overheid
       taler verwacht: “De vertaler verbindt zich tot het   D ons, Nederlandstaligen, dichter bij elkaar brengen,
       leveren van een naar inhoud en stijl getrouwe en   maar we schuiven geen millimeter op. In 1980 stichtten ze
       onberispelijke Nederlandse vertaling rechtstreeks   de Nederlandse Taalunie, en die zou ons verblijden met
       uit het oorspronkelijke werk.” Het is een formule-  “een gelijke terminologie ten behoeve van wetgeving en
       ring die vragen oproept. Wat is ‘getrouw’? Wat is   officiële publicaties”. Daar is niet veel van in huis gekomen.
       ‘onberispelijk’?                                     Neem de terminologie in het onderwijs. Een kat vindt er
          Maar de interessantste vraag is of een vertaling   haar jongen niet in terug. Wat in Vlaanderen ‘vrij onderwijs’
       eigenlijk wel trouw kan zijn aan het origineel en   heet, noemen ze in Nederland ‘bijzonder onderwijs’. Maar
       tegelijkertijd in ‘onberispelijk Nederlands’ kan zijn   dat is in Vlaanderen dan weer onderwijs voor kinderen met
       geformuleerd. Het idee dat dit mogelijk is, druist   een beperking, wat in Nederland ‘speciaal onderwijs’ heet.
       lijnrecht in tegen de eeuwenoude opvatting dat er   En dan heb ik het nog niet over de onoverzichtelijke berg
       twee manieren van vertalen zijn die elkaar uitslui-  afkortingen. Van aso (algemeen secundair onderwijs) tot vso
       ten: ‘naturaliserend’ vertalen en ‘exotiserend’ ver-  (vernieuwd secundair onderwijs) in Vlaanderen en van vso
       talen. De eerste manier schrijft voor dat alles wat   (voortgezet speciaal onderwijs) in Nederland weer terug
       anders is in de oorspronkelijke tekst weggepoetst   naar avo (algemeen voortgezet onderwijs).
       dient te worden in de vertaling, zodat het lijkt       Hoe kan dat toch blijven bestaan? Is onderwijs geen be-
       alsof deze niet is vertaald maar in de doeltaal is    voegdheid van de overheid? Zeker, maar die kan niet van
       geschreven. Volgens de tweede opvatting moet      twee landen één maken.
       het vreemde juist wél doorklinken in de vertaling.      Dat leg ik graag uit met een voorbeeld dat iedere grens-
       Daarmee verrijk je de doeltaal. Bovendien erken je   overschrijdende treinreiziger aanbelangt. U zit op de trein
       met deze manier van vertalen het andere denken    (ja, Vlamingen zitten daaróp) tussen Den Haag en Parijs.
       dat versleuteld zit in de brontaaltekst, aldus de   Vroeg of laat komt iemand vragen of u wel betaald hebt. Een
       Amerikaanse vertaalwetenschapper (en vertaler!)   ‘kaartjesknipper’ heette dat vroeger en dat woord zouden
       Lawrence Venuti in zijn invloedrijke boek The     we terug moeten invoeren, dat zou de zaken vereenvoudi-
       Translator’s Invisibility.                        gen. In Nederland heet die persoon nu een ‘conducteur’.
          De vertaler kan dus geen twee meesters dienen.   Maar dat wil de Belgische spoorwegmaatschappij (NMBS)
       Hij moet zich ofwel op de doeltaal ofwel op de    niet geweten hebben. In het Franstalige landsdeel zit de
       brontaal richten. Vraagt het modelcontract dus het   ‘conducteur’ immers in de stuurcabine te doen wat het
       onmogelijke? Is het niet het een of het ander? Niet   werkwoord conduire hem of haar opdraagt: rijden, besturen.
       per definitie. Neem De wereld volgens Garp, zoals      Wil de NMBS zichzelf niet klemrijden in een babyloni-
       John Irvings kaskraker The World According to Garp   sche spraakverwarring, dan heeft ze in België een ander
       sinds 1979 in het Nederlands heet. Kon deze titel   woord nodig voor de ‘kaartjesknipper’. Dat hebben ze ge-
       destijds doorgaan voor ‘onberispelijk Nederlands’?   fabriceerd in de ateliers van de Belgische Staat, waar aan de
       Strikt genomen niet, want de combinatie ‘de we-   lopende band leenvertalingen worden gesmeed. Het werd
       reld volgens + naam’ was toen nog niet gebruike-  ‘treinbegeleider’, naar het Belgisch-Franse accompagnateur
       lijk. Maar wie had dat in de gaten? De wereld volgens   de train. Typisch Belgisch dus, want in Frankrijk is de per-
       Garp bekte lekker en werd meteen omarmd als een   soon die de kaartjes controleert … de ‘contrôleur’. Op die rit
       prima titel. Geen beter bewijs dan het frequente   van Den Haag naar Parijs krijgt u dus achtereenvolgens te
       gebruik dat sindsdien van deze zegswijze wordt    zien: een conducteur, een treinbegeleider, een accompagna-
       gemaakt, niet alleen in boektitels (De wereld volgens   teur de train en een contrôleur.
       Gijp, De wereld volgens Darp) maar ook in kranten-     Hoe je het ook draait of keert, de meertaligheid van Bel-
       koppen (‘De wereld volgens Trump’; ‘De wereld     gië staat een eengemaakte Nederlandse terminologie in de   ONZE TAAL 2020  —  2/3
       volgens Coen Verbraak’) en in titels van televisie-  weg. Terminologie is een ding van de taal, maar ook een
       programma’s (De wereld volgens 80-jarigen). Soms   ding van het land. Dat hadden de schrijvers van het Taal-
       kan het dus: twee meesters dienen.                unieverdrag toch kunnen weten?


       MAARTEN STEENMEIJER                               LUDO PERMENTIER
                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36