Page 31 - OnzeTaal_dec2019_HR
P. 31

PROFTAAL
       VERTAALD DOOR ...


       Een vertaler over zijn of haar weerbarstigste vertaalprobleem,
       en de oplossing ervan.


       Karol Lesman                                           Zoek het


                                                              zelf uit

       Wat is het grootste vertaalprobleem dat u bent
       tegengekomen?
       Over zijn verhalenbundel Widmokrąg (2004) zegt de
       schrijver zelf dat het zijn enige vertaalbare boek is.        a zestig afleveringen van de rubriek ‘Prof-
       Daar had ik na het lezen van alleen al de titel als verta-    taal’ moet u het onderhand zelf ook kunnen.
       ler toch andere gedachten over, want de Pool Wojciech   N Een lezer schreef mij ooit: “Uw stukjes
       Kuczok (1972) heeft me met het schrijven van dit boek   munten uit in vrijblijvendheid, wazige overpeinzin-
       gedwongen mijn stellige overtuiging dat ‘onvertaal-    gen en taalkundige mijmeringen, die elke aardige
       baar’ niet bestaat, op zijn minst te nuanceren. Ja,    gebruiker van het Nederlands kan bedenken.” Dat
       alleen al de titel: een neologisme en woordspel in één.   was ongetwijfeld als kritiek bedoeld, maar ik wil in-
       Door in het bestaande Poolse woord widnokrąg (‘hori-   derdaad altijd laten zien dat iedereen (“elke aardige
       zon’, maar als je het letterlijk vertaalt ‘gezichtskring’)   gebruiker van het Nederlands”) kan nadenken over
       de n in een m te veranderen, komt de schrijver tot een   taalgrenzen die vaak onscherp zijn (“wazig”), en dat
       knap associërende titel – een samentrekking van de     taalregels ter discussie kunnen staan zonder dat deze
       woorden widmo (‘spook’) en krąg (‘cirkel’) – voor zijn   overpeinzingen (“mijmeringen”) meteen tot andere
       zich in het grensgebied van leven en dood afspelende   regels moeten leiden (“vrijblijvendheid”).
       liefdesverhalen: widmokrąg.                               In een tijdsgewricht waarin tijd geld is en elke taal-
                                                              uiting direct nut moet hebben en liefst zo beknopt
       Hoe hebt u het opgelost?                               mogelijk moet zijn, is het misschien eerder gebruike-
       Ik vond de door de Nederlandse uitgever voorgestelde   lijk om problematische taalconstructies te vermijden
       titel Heksenkring te simpel, te eenduidig en eigenlijk   dan om ze uitgebreid te overdenken. Het aandachtig
       gewoon incorrect. Bovendien wilde ik per se trouw blij-  beschouwen van taalvorm en betekenis is echter een
       ven aan de taalnieuwigheid van het origineel en zelfs   waarde die alleen al vanuit het belang van de taal zelf
       aan de werkwijze van de auteur waarmee hij tot deze    gerechtvaardigd is. Taal is waarschijnlijk het belang-
       taalnieuwigheid was gekomen. Na lang wikken en we-     rijkste fenomeen op aarde (zonder taal zouden wij
       gen meen ik een aanvaardbare vertaling te hebben ge-   geen enkel ander fenomeen kunnen benoemen,
       vonden van deze aanvankelijk onvertaalbaar geachte     bijvoorbeeld), en de eigenschap waar je als mens het
       titel. Aanvaardbaar maar niet vlekkeloos, want waar de   laatst afstand van zou willen doen. Als je de keuze
       schrijver één letter veranderde, moest ik er twee wijzi-  hebt: een arm verliezen of je taalvermogen, zal nie-
       gen. Door in het bestaande Nederlandse woord scheme-   mand het laatste kiezen.
       ring (volgens Van Dale ‘door de dampkring naar de aar-     Als taal dan het belangrijkste is wat er bestaat,
       de teruggekaatst zonlicht wanneer de zon al (of nog)   waarom zou je dan niet willen weten hoe de taal
       onder de kim is’ maar ook ‘vage, niet heldere voor-    werkt of in elkaar zit? Taalbeschouwing is daarom iets
       stelling’) de e en de m te veranderen in respectievelijk   wat iedereen op een eigen manier zou moeten kun-
       een i en twee m’s kwam ik tot een samenvoeging van     nen. Hoe dan? Welnu, in zijn eenvoudigste vorm: je
       de woorden schim (‘widmo’) en ring (‘krąg’): het (al-  eigen taalgevoel vergelijken met dat van anderen,
       thans in Van Dale) niet bestaande Nederlandse woord    met de taaluitingen die je om je heen hoort of leest,
       schimmering.                                           en met taalbeschrijvingen of -voorschriften die je
                                                              kunt opzoeken. Dat is waar het op neerkomt, en dat
                                                              kan inderdaad iedereen.
       Karol Lesman (1951) vertaalt                              Op de plaats van deze column zal in januari een
       sinds veertig jaar uit het                             nieuwe rubriek beginnen, ‘De thuisontleder’, waarin
       Pools. Momenteel werkt hij                             de oude schooltermen uit de zinsontleding onder het
       aan de vertaling van de ro-                            stof vandaan gehaald en opgepoetst zullen worden.
       man Rdza (‘Roest’) van Jakub                           Bij die rubriek hoort natuurlijk wel huiswerk. Voor de
       Małecki en aan een bloemle-                            eerste aflevering dient u de volgende vraag te beant-
       zing van gedichten van Ewa                             woorden. Een kleuter die Nederlands leert, zal zinnen
       Lipska: De liefde, beste me-                           produceren als ‘Koekjes bakken’, maar ook ‘Mamma
       vrouw Schubert. Daarnaast                              bakken.’ Welke zinsdelen, en welke verbanden daar-
       schrijft hij over literatuur en                        tussen, kunt u daarin onderscheiden? U hoeft uw ant-
       vertaalt hij voor het Tijd-                            woorden niet in te sturen, maar bedenkt u alvast wat
       schrift voor Slavische Literatuur,                     wij hieruit leren over hoe de taal in elkaar zit.   ONZE TAAL 2019  —  12
       waarvan hij redacteur is. In
       2017 ontving hij de Martinus
       Nijhoff Vertaalprijs.                                  DE TAALPROF

       Dit is de laatste aflevering van ‘Vertaald door …’ Vanaf janu-  Dit is de laatste aflevering van de column van de
       ari zal Maarten Steenmeijer een maandelijkse column over   Taalprof. In januari begint Peter-Arno Coppen met
       vertalen verzorgen.                                      de rubriek ‘De thuisontleder’.                  31
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36