Page 33 - OnzeTaal_april2020_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                    TYPISCH VLAAMS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.



       Naar de film




           n geen ander land is wat van elders komt zo   Ge moet goed
           welkom als in Nederland. Dat is althans de
       I indruk die je krijgt als je onze filmladders be-
       kijkt. Het is veeltaligheid wat de klok slaat: Sorry   nadenken
       We Missed You, Dolor y gloria, Hors Normes, Lazzaro
       felice, Werk ohne Autor. Je zou dus denken dat films
       uit het buitenland hier altijd hun naam mogen
       houden. Ruim een halve eeuw geleden was dat nog         eg over politici wat ge wilt, als ik maar niet moet
       anders; vertalen was toen de norm. Sissi – Die junge    luisteren. Maar over één persoon kunnen we het
       Kaiserin werd netjes vernederlandst tot Sissi – De   Z eens worden: Herman Van Rompuy, Vlaams chris-
       jonge keizerin, A Streetcar Named Desire ging hier in   tendemocraat en oud-voorzitter van de Europese Raad. Een
       première als Tramlijn Begeerte en À bout de souffle   minzaam man, die poëzie schrijft (haiku’s, maar desalniet-
       werd omgedoopt tot Liefde zonder uitzicht.        temin: poëzie) en beschaving uitstraalt. Ook in zijn taalge-
          Toch heeft onze tegenwoordige taalgastvrijheid   bruik.
       ook zo zijn grenzen in filmland. Zeker, Engelse,      Maar zelfs in praatprogramma’s op tv durft Van Rompuy
       Franse, Duitse, Spaanse en Italiaanse titels worden   zeggen: “Ge moet goed nadenken” (De afspraak op Canvas,
       ongemoeid gelaten, zelfs als ze niet te begrijpen   17 januari) – met ge, het oer-Vlaamse persoonlijk voor-
       zijn voor de gemiddelde Nederlander (Il colore    naamwoord dat we in gesproken taal gebruiken voor de
       nascosto delle cose, Tarde para morir joven). Maar bij   tweede persoon enkelvoud en meervoud. Ik kan het niet
       Scandinavische filmtitels liggen de zaken alweer   bewijzen, maar ik denk dat dit twintig jaar geleden niet
       anders. Ze worden ongemoeid gelaten als ze min of   mogelijk was.
       meer herkenbaar zijn (Festen, Jagten). Zo niet, dan      Even de geschiedenis in het kort. In de Middeleeuwen
       worden ze vertaald, maar dan niet naar het Neder-  spraken Nederlandse burgers en buitenlui elkaar aan met du
       lands, nee, naar het Engels. Dat overkwam bijvoor-  en ze zeiden ghi tegen hun heer of pastoor. Later beschouw-
       beeld het snijdende Deense liefdesdrama Dronnin-  den onder meer de auteurs van de Statenbijbel (1637) du als
       gen (‘Koningin’), dat hier te zien was als Queen of   verouderd en te vertrouwelijk. Ze schreven dus ghij, wat in
       Hearts. Filmtitels uit het Verre Oosten maken hele-  Nederland evolueerde naar jij. Nog in de zeventiende eeuw
       maal geen kans om onvertaald onze bioscopen te    werd U.E. (Uwe Edelheid) ingekort tot u, en ook jijlui kwam
       bereiken. Zo draait de geweldige, Oscarwinnende   om het hoekje kijken. En al deze vormen kregen een eigen
       Zuid-Koreaanse film Gisaengchung (wat ‘lintworm’   plaats in Nederland: jij als vertrouwelijke vorm, u als be-
       betekent, als ik me niet vergis) hier onder de titel   leefdheidsvorm en samen met jullie voor het meervoud. De
       Parasite.                                         vormen ge en gij gleden weg uit de omgangstaal.
          Maar waarom is het Engels eigenlijk de vertaal-     Maar in Zuid-Nederland en vooral in Vlaanderen bleven
       taal voor filmtitels, en niet het Nederlands, zoals   ze fris. Zelfs toen de promotors van het ABN na 1950 deze
       bij boektitels en zoals vroeger ook bij films? Waar-  voornaamwoorden publiekelijk probeerden te verbranden,
       om heet de verfilming van James Baldwins roman    bleven die leven in heel wat dialecten. Aan het eind van de
       If Beale Street Could Talk niet hetzelfde als de Neder-  vorige eeuw had de Vlaamse elite het ‘Hollandse’ je geadop-
       landse vertaling van de roman Als Beale Street kon   teerd en kon je in Vlaanderen een sociaal verschil waar-
       praten, maar is de titel onvertaald gelaten? De film   nemen met je oren: je bent, zeiden de betere klassen; gij zijt,
       zelf is met zijn ondertitels toch ook verneder-   zei het volk. Een mooi schouwspel kon dat opleveren. Politi-
       landst? Dat verschil staat, denk ik, niet los van het   ci spraken tijdens debatten in het parlement met u en jij,
       stevige prestige van de Nederlandse literatuur en   maar als ze op het podium klommen tijdens een meeting
       het geringe aanzien van de Nederlandse film nu.   met mogelijke kiezers, declameerden ze met overtuiging in
       Romans van eigen bodem lezen we minstens zo       het gij-Vlaams.
       graag als romans uit het buitenland, maar voor       En dat is nu aan het veranderen. Ook Vlamingen keren
       films van eigen bodem komen we, een enkele uit-   zich af van elites, en zeker van elites die zich lijken te scha-
       zondering daargelaten, ons huis niet uit. En dat   men voor de taal van hun ouders. Iedereen zegt zonder
       was vroeger wel anders.                           schroom tegen iedereen: ‘Ge moogt gerust zijn.’ Bij het
                                                         begin van een gesprek hoef je in Vlaanderen niet te vragen
                                                         of je mag tutoyeren. Er zijn geen ouders die je zeggen tegen
       MAARTEN STEENMEIJER                               hun kind en een antwoord verwachten met u. Ge voor God    ONZE TAAL 2020  —  4
                                                         en klein Pierke, fijn gemakkelijk en democratisch. En u als
                                                         niet-onderwerpsvorm: ‘Ge moet u niet excuseren’, dus.
                                                         Maar goed nadenken, dat moet ge wel.


                                                         LUDO PERMENTIER
                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36