Hoe zag ons land er vandaag precies 64 jaar geleden uit? Na vijf jaar Duitse bezetting was de stemming euforisch, de Canadese bevrijders bleven nog even hangen, en veel vrouwen waren dol op al die soldaten. Dat leidde tot van alles - bijvoorbeeld tot tweetalige liedjes.

Kees van der Zwan | 5 mei 2009

Maar allereerst leidde het natuurlijk tot iets anders. De krant Het Vrije Volk vatte het in 1945 maar even zó samen: "Een groot deel der Nederlandse meisjes is ingeschakeld bij de voorziening in de geslachtsbehoeften der militairen."

Smachtend

Intussen moest er op een zeker moment ook wel gepráát worden, en hoe doet een Nederlands meisje dat met zo'n geallieerde? In het lied 'Trees heeft een Canadees' van Albert de Booy uit 1945 heeft ene Trees dat vrij snel onder de knie. "Vraag je haar 'Weet je wat 'love' is?', zegt ze smachtend: 'Very nice!'"

Niet iedereen leert zo snel. Daarom gaf Annie de Reuver in een ander lied uit 1945, 'Weet je wat een zoentje is?', nog wat Engelse les voor als het gesprek even stokt:

Weet je wat een zoentje is?
Een zoentje is 'a little kiss'
Een meisje is 'a little miss'
That's all my darling
.

Salou

Er bestaan nog veel meer nummers waarin naast Nederlands een vreemde taal voorkomt. Ook tegenwoordig worden ze gemaakt, en ook dan gaan ze meestal over de liefde. Maar dan wel op een hedendaagse manier. Neem 'Vamos a Salou' ('We gaan naar Salou') van de Kassameisjes (gezongen door de drie leden van De Vliegende Panters).

Daarin gaat een stel breezerdrinkende Brabantse meiden met een woest liefdesleven op vakantie naar Salou. Een van hen heeft "oe eigen vannacht op die schuimparty door die flügel propper laten afwerken", en dan moet het Spaanse woordenboek uitkomst bieden:

Periodieke onthouding, da ge 't alleen in het weekend doet
Maar ja, 't is vakantie hè?
Una píldora del día después
Wellek?
Da's morningafterpil in 't Spaans

Comment ça va

In het net verschenen meinummer van het maandblad Onze Taal geeft Riemer Reinsma een royaal overzicht van al die meertalige Nederlandse liedjes. Een van de bekendste blijkt 'Comment ça va' van The Shorts te zijn, uit de jaren tachtig. Een jongen probeert een Franse dame aan de haak te slaan, en dan gebeurt er dit:

Zij liep plots in mijn richting
Dat was toen mijn kans
Ik zocht snel naar mijn woorden
Zei toen in m'n beste Frans: Comment ça va
Comme ci comme ci comme ci comme ça.

Hersenpan

Het is natuurlijk een beetje een onbenullig geval, dit Shorts-nummer, en dat geldt eigenlijk wel voor veel van die tweetalige Nederlandse liedjes. Tegelijk lijken juist zúlke nummers het mysterieuze vermogen te hebben zich vast te kleven aan de binnenkant van de hersenpan. Dit is het refrein van 'Oh darling', van Theo Diepenbrock, uit 1979:

Oh darling

When we are together, I kiss you te pletter
How long heb ik jou niet meer gezien
Ik word hier nog knetter, oh please make it better
I wait here al haast een jaar of tien.

Iedereen die dit lied kent, zal de rest van de dag niet meer bevrijd worden van het bijbehorende quasi-countrydeuntje, en vooral niet van die tweetalige mengtekst.
Sorry.


Meer Nu.nl-columns van Onze Taal