Page 8 - OnzeTaal_mei2021_HR
P. 8

LEZERSPOST




            Reacties graag naar: redactie@onzetaal.nl, of Redactie Onze Taal, Paleisstraat 9, 2514 JA Den Haag.
            Formuleer uw bijdrage kort en bondig, bij voorkeur in niet meer dan 250 woorden.



            SHAKESPEARE-VERTALING             seren of verontschuldigen. Dit uitgangs-
            WILLEM VAN DER VEGT - ZWOLLE      punt lijkt me belangrijker dan alle an-
                                              dere, overigens zeer nuttige, ‘regeltjes’                          Foto: Google Street View
                 aarten Steenmeijer schrijft in    voor het excuseren (lees: ‘om excuus
            M de januari-aflevering van zijn    vragen’).
            rubriek ‘Vertaaltaal’ over een recente      Alleen al het misplaatste gebruik van
            vertaling van de sonnetten van    de uitdrukking excuus maken degradeert
            Shakespeare. Hij zoomt in op de ver-   excuseren tot een handeling van het
            taling van het achttiende sonnet (dat   niveau: ‘Zo, ik heb excuses gemaakt,
            begint met “Shall I compare thee to    zoek het verder maar uit.’
            a summer’s day?”), en noemt dan een      Kortom, excuses maken kun je echt
            aantal voorbeelden die volgens hem   niet maken.
            minder goed gelukt zijn en klinken
            als een “tweede stem die vals lijkt te
            zingen”. Een van de genoemde regels   EENVOUDIGE TAAL
            (“Jou vergelijken met een dagje zo-  ANNET HOFSTRA - TAALPUNTDOCENT DE
            mer?”) was van mijn hand. Het inspi-  WOLDEN                        QQLQ
            reerde me tot het volgende rondeel:                                 PIETHEIN VAN DER LAAN - DRIEBERGEN
                                                .G. Loogman geeft in de februari/
               Ik had een regel tekst in Onze Taal.  J maart-aflevering van ‘Lezerspost’   n het aprilnummer van Onze Taal be-
               Iets over vergelijken en de zomer.  zijn mening over het Onze Taal-jaar-  I schrijft Ronald Snijders in zijn column
               Een columnist had die erbij geno-  thema ‘duidelijke taal’ – die volgens   ‘Tekstsnijders’ het treurige lot van de
                 men                          hem omslaat in ‘saaie taal’ als het al    letter Q: “Als je Q bent en je komt niet
               in een vrij normatief, gekleurd ver-  te eenvoudig (en daardoor eentonig)   eens voor in het woord kukuleku, waar
                 haal                         wordt. Het gebruik van samengestelde   toch drie keer de gelegenheid toe is,
               over vertalen, daarin menig staal  zinnen met signaalwoorden lost volgens   dan is er kennelijk geen haan die er
               die Shakespeare niet goed uit de   hem al veel op.               naar je kraait.”
                 verf deed komen.                Uit ervaring kan ik hem vertellen dat      Bij het huis van de voormalige over-
               Zo ook mijn regel tekst in Onze Taal:  die eentonigheid voor een aantal men-  wegwachter aan de Utrechtse Zonstraat
               “Jou vergelijken met een dagje    sen uit de groep laaggeletterden niet   kraait er wel een haan naar de Q.
                 zomer?”                      relevant is. Dat heeft dan te maken met
                                              het werkgeheugen van deze mensen,
               De non-voorbeelden die hij had    wanneer zij zélf de tekst lezen. Een    H-LOOSHEID
                 genomen                      korte zin is voor hen makkelijker te   DR. CLASIEN ROOZE-STOUTHAMER -
               klonken als valse stemmen alle-  overzien, te verwerken en te begrijpen   ELLEWOUTSDIJK
                 maal.                        dan een langere of samengestelde zin.
               Dat is zijn tekst, waarop ik nu flink      In een gesprek met of bij het voor-   uus Middags rubriek ‘Register’ in
                 maal.                        lezen van een tekst aan deze laag-   G het februari/maartnummer gaat
               Slechts één gedachte wordt mij niet   geletterden kun je wél gebruikmaken   over het boek Alles begint met A, van
                 ontnomen:                    van samengestelde zinnen die worden   Diedrik van der Wal. Middag heeft het
               ik had een regel tekst in Onze Taal.  verduidelijkt met signaalwoorden.  in die bespreking onder meer over de
                                                                                “h-loze enclaves” in het Nederlandse
                                                                                taalgebied: plaatsen waar de h aan het
            EXCUSES                           LITERAIR RAMPTOERISME             begin van een woord niet wordt uit-
            FRANS HAENEN - KAATSHEUVEL        TONIO VAN VUGT - AMSTERDAM        gesproken.
                                                                                   Ik woon zelf in zo’n enclave, name-
              n het februari/maartnummer van      ij het lezen van het stukje ‘Literair   lijk de provincie Zeeland (waar h-loos-
            I Onze Taal tref ik een artikel aan van  B ramptoerisme’ in het aprilnummer   heid in de meeste dialecten voorkomt).
            Jaap de Jong onder de titel ‘Geen ex-  van Onze Taal, over opmerkelijke zet-  Als een Zuid-Bevelander bijvoorbeeld
            cuus voor een slecht excuus’. Op het   fouten in boeken, moest ik onmiddellijk   wil zeggen: ‘We gaan van Heinkenszand
            omslag wordt al aandacht gevraagd   denken aan een uiterst pijnlijke beval-  via Hoedekenskerke naar Goes’, klinkt
            voor dat artikel met de intrigerende   ling in Harry Mulisch’ roman Siegfried.   dat als: ‘Me hae van Eintjeszand via
      ONZE TAAL 2021  —  5  even kort als duidelijk: niet!  maar zeggen.          van hypercorrectie voor. Dan wil men
                                                                                Oodjeskerke ni Hoes.’ De h verdwijnt
                                              Daarin baart een teef zeven “pubs”.
            kop ‘Hoe maak je excuses?’ Het ant-
                                                                                dus en de g wordt h.
                                              Ook God struikelt weleens, zullen we
            woord op die vraag is wat mij betreft
                                                                                   Anderzijds komt hier ook een vorm
               Excuses maak je niet, je biedt ze

                                                                                het Nederlands extra goed uitspreken
            ook niet aan, je vraagt erom. Bij het
            excuseren zijn twee partijen betrokken:  In Mulisch’ roman
                                                                                en wordt de h een g. Zo zongen wij tot
            de veroorzaker van het verdriet, onge-
                                                                                ‘Geilige Heest’. Na die datum, toen de
            rief of wat dan ook, en de gedupeerde.
                                                                                kerkdiensten in het Zeeuws begonnen
            De veroorzaker vraagt de gedupeerde   Siegfried baart een           2000 in de kerk onbekommerd over de
            om excuses in de hoop dat de gedu-  teef zeven “pubs”.              en we in ons eigen dialect zongen, werd
    8       peerde ook bereid is de ‘dader’ te excu-                            het ‘den Eiligen Heêst’.     
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13