Page 8 - OnzeTaal_jan2021_HR
P. 8

LEZERSPOST




            Reacties graag naar: redactie@onzetaal.nl, of Redactie Onze Taal, Paleisstraat 9, 2514 JA Den Haag.
            Formuleer uw bijdrage kort en bondig, bij voorkeur in niet meer dan 250 woorden.



            DICKENS-VERTALING                 Nieuwe Wereld in Europa ingevoerd   correcte aanduiding ‘bloedgroep 0’
            JOHAN KERLING - ALPHEN AAN DEN RIJN  was. Toen het leger terugkeerde naar   (cijfer). Immers: Karl Landsteiner, de
                                              Frankrijk, verspreidde syfilis zich van   ontdekker van de AB0-bloedgroepen,
                 aarten Steenmeijer bekijkt in de   daaruit over heel Europa. Omdat de   noemde de 0-groep expliciet “Null,
            M novemberaflevering van zijn ru-  ziekte via de Fransen van de Spanjaar-  ohne A- oder B-antigenen” – maar zijn
            briek ‘Vertaaltaal’ verschillende verta-  den afkomstig leek te zijn, lijken de be-  tikmachine kon daar niet in meegaan.
            lingen van de openingszin van Charles   namingen Spaanse pokken respectievelijk
            Dickens’ Great Expectations: “My father’s   Franse ziekte eerder te verwijzen naar
            family name being Pirrip, and my Chris-  de oudst bekende besmettingshaard
            tian name Philip, my infant tongue   dan naar oude vijandbeelden.
            could make of both names nothing lon-     Overigens is de besmettingsroute
            ger or more explicit than Pip.” Hij sig-  door Europa te volgen aan de hand van
            naleert dat in de vertaling van Eugène   benamingen van deze ziekte in andere
            Dabekaussen en Tilly Maters het voeg-  talen: in het Russisch schijnt syfilis bij-
            woord maar gebruikt wordt (“Mijn va-  voorbeeld aangeduid te zijn met Poolse
            ders achternaam was Pirrip en mijn   ziekte.                                                           Illustratie: mikesilent/123RF
            voornaam Philip, maar mijn kindertong      In de wetenschappelijke literatuur
            …”) terwijl er in de brontekst geen   heeft tot in de negentiende eeuw de
            sprake is van de tegenstelling die door   term morbus gallicus (‘Franse ziekte’)
            dat maar gesuggereerd wordt. Steen-  gedomineerd; de Fransen zelf gebruik-
            meijer heeft gelijk, en ik zou zelfs een   ten de aanduiding la grande vérole, ofte-
            stap verder willen gaan.          wel ‘de grote pokken’, een benaming
               Het gaat hier inderdaad niet om een   die uiteindelijk ook in het Engels voet
            tegenstelling, maar om causaliteit. Het   aan de grond heeft gekregen (great   De godheid Cthulhu wordt vaak voorge-
            aangeven van dat redengevende ver-  pox).                              steld als een inktvisachtig zeemonster.
            band is een van de mogelijke functies      De term syfilis is in de zestiende
            van de zogeheten ‘free adjunct’-con-  eeuw bedacht door een Italiaanse arts
            structie (in het Nederlands: ‘absolute   en verving de stigmatiserende aandui-  UITSPRAAK CTHULHU
            constructie’), die Dickens gebruikt in   ding morbus gallicus.      REMCO DE MAAIJER - DRONTEN
            zijn openingszin. Die is vergelijkbaar
            met ‘Her parents being poor, she never                                n het decembernummer van Onze
            went to college’, dat we zouden verta-  RANDDEBIEL                  ITaal meldt Riemer Reinsma in de ru-
            len als ‘Omdat haar ouders arm waren,   ROSALIND HENGEVELD - VOORBURG  briek ‘Namen’ dat Amerikanen de naam
            ging ze niet studeren.’ Een vertaling                               van de door schrijver H.P. Lovecraft
            met omdat zou dus goed te verdedigen   ieke Van der Gucht schrijft in haar   geïntroduceerde godheid Cthulhu
            zijn: ‘Omdat mijn vaders achternaam   F artikel ‘Vloeken, scheldwoorden en   ongeveer uitspreken als ‘kethoeloe’, en
            Pirrip was, en mijn voornaam Philip,   schuttingtaal’ (Onze Taal november)   dat Nederlanders dat ook goed kunnen
            kon mijn kindertong niet iets langers of   over het woord debiel dat wie in de ja-  uitspreken. Lovecraft zelf schreef in een
            duidelijkers van beide namen maken   ren zestig ‘randdebiel’ was, aanleunde   van zijn brieven dat de uitspraak ook
            dan Pip.’                         tegen een IQ van 90, en dus ‘zwak-   kan zijn: ‘khlûl-hloo’ of ‘tluhluh’.
                                              begaafd’ was. Dit moet ongetwijfeld
                                              zijn: ‘een IQ van 70’, want daar ligt de
            SPAANSE POKKEN, FRANSE            grens tussen zwakbegaafdheid en wat   HUISGEMAAKT
            ZIEKTE                            vroeger debiliteit heette.        HENRY PERDOK - NORG
            MARTIN BOERMAN - GELDROP
                                                                                     outer van Wingerden gaat in het
              n zijn lezenswaardige artikel ‘Spaans   BLOEDGROEP O              W decembernummer in zijn artikel
            Ibenauwd, Oost-Indisch doof’ (Onze   BOB VAN DIJK - ALMERE          ‘Is ‘huisgemaakt’ in huis gemaakt?’ in
            Taal november) bespreekt Gaston                                     op de verschillende betekenisgradaties
            Dorren onder meer de uitdrukkingen     et plezier las ik de november-   van huisgemaakt. Het deed me denken
            Spaanse pokken en Franse ziekte, die    M aflevering van de rubriek ‘Typisch   aan een gesprekje dat ik in de jaren
            beide staan voor ‘syfilis’. Hij meent dat   Vlaams’ van Ludo Permentier, over de   tachtig had in een snackbar. Daar zag
      ONZE TAAL 2021  —  1  Nederlanden. Maar de verklaring die ik   respectievelijk ‘qwerty’, ‘qwertz’ en   ken”. “Dat klinkt goed”, zei ik tegen de
                                              afwijkende indeling van Angelsaksische,
            deze benamingen verwijzen naar oude
                                                                                ik bij de kaassoufflés een bordje met
                                              Duitse en Franse toetsenborden –
                                                                                daarop de aanprijzing “uit eigen keu-
            vijandbeelden van beide volkeren in de
            ken, is geheel anders.
                                              ‘azerty’. Een en ander deed me denken
                                                                                uitbater, waarop hij reageerde met de
                                              aan een aardig weetje: vroeger zat er
                                                                                woorden: “Ach, kwestie van uitpakken.”

               Syfilis werd in Europa voor het eerst
                                              geen cijfer nul op de hamertjes van de
            bekend in 1495, na de Franse belege-
                                                                                Uit eigen keuken: een variant van huis-
            ring van de stad Napels, die toen tot
            het Spaanse koninkrijk behoorde. De
                                              voor de hoofdletter O. Er gaat een theo-
            Franse soldaten raakten daar besmet   schrijfmachines. Men gebruikte daar-  gemaakt.              
                                              rie rond dat dit er de oorzaak van is dat
            met de ziekte, die waarschijnlijk door   er wereldwijd gesproken wordt van
    8       de Spanjaarden uit de pas ontdekte   ‘bloedgroep O’ (letter) in plaats van de
   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13