Page 15 - OnzeTaal_jan2020_HR
P. 15

at maakt een taal tot een ‘echte’ taal?      In Afrika is de situatie heel anders. Vrijwel alle lan-
                         Hoeveel talen hoort een mens te kunnen   den zijn er veeltalig. De moedertaal die mensen spre-
                         spreken? Hoe belangrijk is beleefdheid?   ken, is vaak klein, en buiten hun eigen gemeenschap
            W Moet de spelling van woorden louter hun        komen ze er niet ver mee. Al jong leren ze daarom – in-
            uitspraak weerspiegelen, of ook hun verleden? Wanneer   formeel, zonder cursus of docenten – een lingua franca,
            is het passend om dialect te spreken en wanneer niet?   waarmee ze in een veel groter gebied kunnen communi-
            Over deze en andere kwesties lopen de meningen flink   ceren, vaak zelfs in meerdere landen. Voorbeelden zijn
            uiteen, wereldwijd, maar ook in Europa, en soms zelfs   het Swahili, Marokkaans-Arabisch, Hausa en Wolof. Op
            binnen ons eigen taalgebied. Mensen houden er dus    school leren ze dan ook nog de taal van de overheid,
            verschillende opvattingen over taal op na. Of anders    meestal Engels, Frans, Arabisch of Portugees.
            gezegd: ze leven in verschillende taalculturen.      Veel Afrikanen zien er bovendien niet tegen op om
                                                             hun repertoire nog wat uit te breiden. Vrouwen leren de
            Zuid-Azië: elke taal haar eigen schrift          taal van hun man. Kooplui leren onderhandelen in de
            Reis je door India en omstreken, dan zie je veel verschil-  talen van diverse klanten. Ambitieuze jonge mensen
            lende schrifttypes. Sowieso het Latijnse (vanwege het   leren naast Frans ook wat Engels, of omgekeerd. Leren
            Engels), het Arabische (Urdu) en het zogeheten Devana-  betekent: oppikken in de praktijk. Het resultaat is niet
            gari (Hindi), met zijn letters die aan een waslijn lijken te   perfect, wel nuttig.
            hangen. Maar veel andere grote talen hebben óók hun      Geen van ons wordt als taalgenie geboren, maar onze
            eigen schrift, zoals het Tamil, Bengaals en Punjabi. Het-  omgeving kan het van ons maken. Afrika doet dat met
            zelfde geldt ten noorden en oosten van India, van Tibet   mensen. De Engelstalige wereld doet het omgekeerde.
            tot Thailand.                                    Het resultaat: twee volslagen verschillende taalcultu-
               In Europa zijn we dat niet gewend. Althans, niet   ren.
            meer: de Romeinse legers en de roomse kerk hebben
            heel West- en Midden-Europa aan het Latijnse alfabet   Oost-Azië: taalfatsoen
            gekregen. In Zuid-Azië heeft zulk ‘schriftimperialisme’   Beleefdheid is een algemeen menselijk verschijnsel,
            niet plaatsgevonden, en de oude diversiteit is gebleven.   maar hoe centraal het staat, verschilt van cultuur tot
            Als gevolg daarvan heeft met name in India het idee   cultuur en dus van taalcultuur tot taalcultuur. Het
            postgevat dat een taal pas echt een taal is als ze er een   Nederlands heeft u en formules als bedankt en allerlei
            eigen schrift op na houdt. Sprekers van minderheids-   kleine woordjes die onze zinnen minder lomp maken:
            talen die voor officiële erkenning van hun taal ijveren,   ‘Zou u dat misschien even willen aangeven?’ in plaats
            weten wat ze te doen staat: een eigen schrift ontwerpen.   van ‘Geef hier!’
            En dat doen ze. Tot op de dag van vandaag komen er in      Maar dat is klein bier vergeleken bij Oost- en Zuid-
            India nieuwe schrifttypes bij.                   oost-Azië. Een aantal talen in die regio onderscheidt
               Dat is uitzonderlijk. Nergens anders ter wereld is het   niet alleen ‘jij’ en ‘u’, maar veel meer niveaus. Het
            taalculturele idee dat een ‘echte’ taal een eigen schrift
            vereist zo diepgeworteld. Maar in Europa stellen we on-
            bewust een andere eis aan een echte taal: die moet een
            land hebben. Noors? Dat is van Noorwegen, dus een taal.   In Europa moet een taal
            Sardijns? Nee, Sardinië ligt in Italië, dus dat is een dia-
            lect. Baskisch? Oké, geen dialect, want het lijkt op geen   een land hebben.
            ander, maar toch meer een curiositeit dan een normale,
            ‘echte’ taal. Trouwens, ook landen zonder ‘eigen taal’
            vinden we een beetje afwijkend – Oostenrijk en België
            bijvoorbeeld.                                    Koreaans heeft er bijvoorbeeld zeven, en die brengen
               Die opvattingen raken, inhoudelijk bezien, kant noch   ook allemaal hun eigen werkwoordvervoeging met zich
            wal. Je zou Noors makkelijk als een Scandinavisch dia-  mee. Zulke schakeringen van hoffelijkheid hoeven zich
            lect kunnen zien, en Baskisch is zeer beslist een echte   ook niet te beperken tot de tweede persoon (‘jij’, ‘u’).
            taal. Maar deze intuïties zijn in onze cultuur verankerd.   Het Vietnamees bijvoorbeeld kent ook in de eerste
            Dat de Catalanen een eigen land willen, komt deels voort   en derde persoon allerlei gradaties van respect, die
            uit dat Europese idee dat een land een taal hóórt te heb-  gebaseerd zijn op verschil in leeftijd, geslacht en maat-
            ben. Lag Catalonië maar in India, dan waren ze tevreden   schappelijke positie.
            met een eigen schrift. Dat zou een hoop ellende schelen.     Nog ingewikkelder is het in het Javaans. Sterk ver-
                                                             eenvoudigd komt het hierop neer: beleefdheid vereist
            Afrika: meertaligheid als norm                   niet alleen het gebruik van de juiste persoonlijke voor-
            Hoeveel talen hoort een doorsneepersoon te kennen?   naamwoorden, maar ook van de juiste werkwoorden en
            Ook daarover lopen de meningen ver uiteen. Als we    zelfstandige en bijvoeglijke naamwoorden. Hebben die
            grof generaliseren is het antwoord in de VS en Groot-   allemaal twee of meer vormen dan? Dat niet, maar een
            Brittannië één, in de EU twee en in Afrika drie. Of anders   stuk of duizend wel, waaronder heel veel alledaagse als
            gezegd: in de westerse wereld de landstaal plus Engels,   verkopen, rood of kind. Natuurlijk kennen wij ook syno-  ONZE TAAL 2020  —  1
            in Afrika meer.                                  niemen als pakweg het alledaagse fiets en het chiquere
               Het Engels is momenteel nu eenmaal verreweg de be-  rijwiel, maar niemand neemt aanstoot aan fiets. In het
            langrijkste lingua franca van de wereld – het hulpmiddel   Javaans wel. Ook de Javanen zelf vinden dat systeem
            waarmee sprekers van andere talen hun communica-  ingewikkeld, en velen spreken tegenwoordig liever
            tiekloof overbruggen. Vandaar dat nog maar weinig    Indonesisch (Bahasa Indonesia), dat egalitairder is.
            Engelstaligen iets anders leren, en steeds meer anders-  Want zoals alle cultuur is ook taalcultuur aan verande-
            taligen Engels.                                  ring onderhevig.                                  15
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20