Page 33 - OnzeTaal_dec2020_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                           WITTEMAN


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.

       García Márquez

       aan de dope?



             tudenten krijgen een pak voor hun broek als ze    Aalmoes
             verkeerd citeren, maar uitgevers komen ermee
       S weg. Zonder blikken of blozen leuken ze frag-
       menten uit recensies op tot reclameteksten die ons
       toeschreeuwen vanaf de omslagen van hun boeken.                lsof we nog niet genoeg ellende gehad heb-
       Het regent meesterwerken als je al die lofprijzingen           ben: nu verdwijnt ook nog het prachtige
       (‘subliem’, ‘verbluffend’, ‘een prachtroman’) mag gelo-  A woord aalmoes uit de Bijbel. “Aalmoes ge-
       ven. Een paar jaar geleden stelde Frank Jansen dit feno-  bruiken we niet meer, en daardoor werkt de tekst
       meen al aan de kaak in Onze Taal (2015, nr. 2/3). Hij heeft   minder goed als dat er nog in staat”, aldus een van
       het alleen over citaten uit Nederlandse bronnen, maar   de vertalers. Dat zijn twee onwaarheden in één zin.
       de buitenlandse zijn minstens zo interessant. Die zijn      Aalmoes gebruiken we niet meer? Een kleine
       vaak minder makkelijk te vinden en kunnen per defini-   steekproef in de recente archieven van Nederlandse
       tie niet letterlijk worden weergegeven, wat de verleiding   dagbladen toont aan dat aalmoes nog zeer geregeld
       om er een eigen draai aan te geven des te groter maakt.   gebezigd wordt in de meest uiteenlopende artike-
          Een recent voorbeeld is te vinden op de achterkant   len. En zelfs mijn zoons, die zich bij voorkeur uit-
       van Deze waarheden, de Nederlandse versie van Jill      drukken met behulp van emoji’s, kennen en ge-
       Lepores These Truths. In The New York Times zou deze    bruiken het woord aalmoes, bijvoorbeeld in verband
       monumentale geschiedenis van Amerika als volgt zijn     met hun zakgeld.
       omschreven: “Briljant”. In werkelijkheid liep de Ameri-     Rest ons het andere argument van de vertalers.
       kaanse krant minder hard van stapel: “She’s brilliant    Een tekst zou ‘minder goed werken’ als er woorden
       at times.”                                              in voorkomen die weinig gebruikt worden. Ik kom
          Een ingewikkelder voorbeeld is een uitspraak op de   sinds het begin van de corona-pandemie geregeld
       achterkant van Hoe ik een non werd, een roman van de    het woord handhygiëne tegen. Dat is geen woord dat
       Argentijnse Nobelprijskandidaat César Aira: “Aira       ik ooit zou gebruiken, en ik ken ook niemand die
       schrijft als García Márquez onder invloed van drugs.”   het gebruikt. Toch begrijpt, net als met aalmoes,
       Dat is een kreet die meteen opvalt, nieuwsgierig maakt   iedereen wat ermee wordt bedoeld.
       en blijft hangen. Een perfecte blurbtekst dus. Als bron      Die ‘aalmoes’ gaat in de herziene vertaling door
       wordt de Tages-Anzeiger vermeld, en in die Zwitserse    het leven als ‘een gift uit barmhartigheid’. Is dat
       krant vond ik een recensie met de kop: ‘Wie Marquez     geen verbijsterende ingreep? Verwachten die verta-
       [sic] auf LSD’. So far so good, want hier staat weliswaar   lers nu echt dat iemand die het woord aalmoes niet
       niet helemaal hetzelfde als in het Nederlands, maar het   kent, wél een licht opgaat bij gift uit barmhartigheid?
       verband tussen vertaling en origineel is nog wel zicht-  Zowel gift als barmhartigheid zijn woorden die ik
       baar. Maar als je de recensie zelf leest, dan zie je dat hij   alleen ironisch gebruik (óók weer in verband met
       niet over de Duitse vertaling van Hoe ik een non werd   het zakgeld van mijn kinderen, bijvoorbeeld). Ze
       gaat, maar over een heel andere roman van Aira, Die     zijn minstens even ‘ouderwets’ als dat lieve, mooie
       Mestizin (oorspronkelijke titel: Ema, la cautiva). En dan   woord aalmoes. Had er dan cadeautje van gemaakt,
       zie je eveneens dat de verwijzing naar García Márquez   of een beetje geld of zelfs niet terugvorderbare steun.
       uitsluitend betrekking heeft op deze ene roman, niet op   Of beter nog, had gewoon aalmoes laten staan.
       Aira’s enorm veelzijdige schrijverschap in het algemeen:      Stel, je komt bij het lezen van een tekst een
       “Sein soeben auf Deutsch erschienener Roman ‘Die        woord tegen dat je niet kent. Dat overkomt mij ook
       Mestizin’ liest sich, als habe Gabriel García Márquez im   weleens; gisteren nog, met het woord pinaren. Uit
       LSD-Rausch die Hölle zum Paradies verklärt.”            de context kon ik wel zo’n beetje begrijpen wat het
          Sommige ingrepen zijn een raadsel. “There is no one   betekende, maar ik zocht het toch even op. Vroeger
       writing in English like this”, zo schreef The Times naar   moest je dan op zoek naar het woordenboek, en
       aanleiding van de Engelse vertaling van een recente ro-  daar moeizaam in gaan bladeren, maar tegenwoor-
       man van de Spaanse schrijver Javier Cercas. Niets meer   dig is het een kwestie van drie seconden op Google.
       aan doen, zou je denken. Toch heeft Cercas’ Nederlandse      Pinaren is een werkwoord dat veel in Suriname
       uitgever er een vraag van gemaakt: “Waarom is er in     wordt gebruikt. Het betekent zoveel als ‘armoe lij-
       onze taal niemand die zo schrijft?”                     den’, ‘het moeilijk hebben’ of ‘tobben’. Een mooi
          Het kan ook helemaal anders. Op de flappen van de    woord. Ik ben heel blij dat ik het nu ken. Ik ben blij
       nieuwe vertaling van John Steinbecks schitterende       met elk woord dat ik erbij leer, en mijn hart huilt   ONZE TAAL 2020  —  12
       roman East of Eden (Ten oosten van Eden, vertaling Peter   om elk woord dat wordt vergeten. Die aalmoes
       Bergsma) is geen citaat te bekennen. En dat werkt.      moet blijven, en vol barmhartigheid geschonken
       Tussen al die marktkoopmankreten is zwijgen goud.       worden aan iedereen die pinaart.


       MAARTEN STEENMEIJER                                     SYLVIA WITTEMAN
                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36