Page 33 - OnzeTaal_april2021_HR
P. 33

VERTAALTAAL                                           TEKSTSNIJDERS


       Hispanist, literatuurrecensent en vertaler
       Maarten Steenmeijer bekijkt maandelijks wat
       er gebeurt als er vertaald wordt.

       Tegen zichzelf


       verdeeld

                                                                XYZ


           n 1858, een paar jaar voordat de Amerikaanse Bur-
           geroorlog uitbrak, hield Abraham Lincoln een
       I speech die als volgt begint: “A house divided                 ls columnist heb ik me er al eerder aan
       against itself cannot stand.” Dat huis, daar bedoelde hij       geërgerd. Maar ik merk dat ik er nog
       de Verenigde Staten mee. En die verdeeldheid betrof de   A steeds niet klaar mee ben. En dan heb ik
       slavernij, die haaks stond op een van de pijlers van de   het uiteraard over de letters X, Y en Z. Je ziet ze ook
       Amerikaanse grondwet: vrijheid.                          altijd bij elkaar staan, helemaal op het eind van
          Hoe vertaal je deze gevleugelde woorden? In zijn in-  het alfabet; net als je alle letters gehad hebt en je
       leiding bij de digitale special van de Volkskrant ter gele-  denkt: ‘Het is wel mooi geweest’, heb je hen weer
       genheid van de beëdiging van Joe Biden houdt John        hoor, met z’n drietjes. Dom trio. In sukkeligheid
       Wanders het op “Een huis dat tegen zichzelf verdeeld is,   misschien alleen overtroefd door de Q, zoals in-
       kan niet standhouden.” Mmm, zo zal menig lezer heb-      middels bekend de grootste loser van het alfabet,
       ben gedacht, beetje rare formulering. Waarom niet ge-    want verreweg het minst gebruikt van allemaal.
       woon ‘Een verdeeld huis kan niet standhouden’? Tegen     Wat zegt het over je als letter als je amper in woor-
       zichzelf verdeeld zijn: is dat eigenlijk wel goed Neder-  den wordt opgenomen? Als je Q bent en je komt
       lands?                                                   niet eens voor in het woord kukuleku, waar toch
          Maar Wanders kent zijn klassieken. Lincolns woorden   drie keer de gelegenheid toe is, dan is er kennelijk
       zijn ontleend aan het Bijbelboek Matteüs, zo vermeldt    geen haan die er naar je kraait. Het enige wat dan
       hij. En in de Statenvertaling staat inderdaad “tegen     nog voor je overblijft, is quarantaine.
       zichzelf verdeeld”. Maar, zo zou je kunnen tegenwerpen,    Voor X geldt hetzelfde. Het woord oksel was toch
       naast de Statenvertaling hebben we nu de Nieuwe Bij-     dé mogelijkheid geweest om de X te laten shinen?
       belvertaling en de Bijbel in Gewone Taal, en in deze mo-  Het letterteken X bestaat zelfs uit twee tegen
       derne versies is “tegen zichzelf verdeeld” gesneuveld    elkaar geplaatste open oksels. Van seks is bekend
       ten behoeve van de leesbaarheid. Dat zou een argument    dat het zonder x minder lekker is en toch moeten
       kunnen zijn om “A house divided against itself” in dui-  we ‘het’ officieel doen met die Hollandse k-s.
       delijkere taal te vertalen: ‘Een verdeeld huis’. Daarvoor   Waarom prefereert onze taal deksel boven dexel en
       pleit ook dat je tegen zichzelf verdeeld vrijwel alleen nog   ekster boven exter? Je weet dat je als letter mislukt
       maar tegenkomt in de christelijke pers (zie het digitale   bent als de taal, wanneer de mogelijkheid zich
       archief Nexis, waarin de artikelen van de belangrijkste   voordoet, liever twéé letters gebruikt dan jou al-
       kranten van de laatste decennia zijn te vinden).         leen met je tweeklank. Dan mag je dus kennelijk
          Naar de prullenbak dus met tegen zichzelf verdeeld?   niet meedoen met de grote jongens. Xou me kapot
       Dat zou jammer zijn, want deze formulering heeft een     schamen, zo ongewild als hij is. De X staat ook
       betekenislaag die het simpele verdeeld ontbeert. Verdeeld   voor: is er niet. De X is afwezig. Zelfs in niks.
       is een objectieve vaststelling: er zijn verschillende,    Appeltje x betekent: ‘knip’. Je had ooit dat tv-pro-
       elkaar uitsluitende ideeën over een bepaalde kwestie –   gramma X Factor – nou, het is niet voor nix dat we
       punt. Maar tegen zichzelf verdeeld suggereert een stelling-  van die kandidaten ook nooit meer iets horen.
       name: het ene idee is waar en wezenlijk (die implicatie    En Y dan, de i-grec. De Y wordt nooit gebruikt,
       zit in het woord zichzelf), het andere niet (vandaar tegen   behalve in de yoghurt (sowieso een maf woord, wie
       zichzelf). In het geval van Lincolns speech: vrijheid is het   heeft dat bedacht) en yinyang en yoga (stelletje
       ware kenmerk van de Verenigde Staten, slavernij is dat   zwevers). Verder: nergens. In het woord i-grec zit
       niet. In de passage die volgt op de omineuze openingszin   zelfs niet eens een i-grec. De Z ten slotte is al hele-
       van zijn lezing uit 1858 nam Lincoln in de kwestie slaver-  maal mosterd na de maaltijd als je net de S hebt
       nij of vrijheid weliswaar een neutraal standpunt in (“It   gehad en iedereen al in slaap is gevallen na X en Y:
       will become all one thing or all the other”), maar voor de   ZZZZZ. De meeste woorden zijn dan immers toch
       goede verstaander had hij een andere boodschap. Laten    al gevormd.
                                                                                                                  ONZE TAAL 2021  —  4
       we daarom de verborgen verleider tegen zichzelf verdeeld      Ben je XYZ, dan is er weinig werk voor je. Na
       niet weggooien maar koesteren in de fijnmazige voet-     UVW zit je al snel bij het UWV. Man man, denk ik
       sporen van Lincoln.                                      dan. Ga wat nuttigs doen.


       MAARTEN STEENMEIJER                                      RONALD SNIJDERS




                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36