Uit de praktijk: Taaladviesdienst breekt hoofd over ‘prandeacute’
“Wat betekent prandeacute?” Iemand was dat woord ergens op internet tegengekomen en belde de Taaladviesdienst met deze vraag.
Onze eerste gok was: iets uit het Frans, maar veel verder kwamen we zo een-twee-drie ook niet. Geen parate kennis voor ons, dus we doken in de naslagwerken. Kasten vol boeken hebben we hier bij Onze Taal, en die laten ons maar zelden in de steek. Maar nu dus wel: dat curieuze prandeacute konden we in geen enkel woordenboek vinden.
Dan maar googelen. Opvallend genoeg vonden we het woord vooral in vacatures: “ervaring in marketing is een prandeacute”. Het moest dus iets als ‘voordeel’ of ‘vereiste’ betekenen.
Maar goed, daar stonden we dan met onze naslagwerken en jarenlange ervaring. We tastten in het duister. Tot onze webredacteur ervan hoorde en nog even een blik op internet wierp. Het viel hem op dat er in de online teksten steeds een puntkomma achter het woord stond. Dus: prandeacute;.
En toen wist hij genoeg. In html-code staat é voor een é, In plaats van het &-teken, stond er het woord and, waardoor de code niet werkte. Een heel gepuzzel, maar wat er dus had moeten staan, is pré: “ervaring in marketing is een pré”.
En ervaring met html kennelijk ook ...