Open menu Onze Taal logo

Hoofdmenu

  • Taalloket
  • Tijdschrift
  • Educatie
  • Schatkamer
  • Winkel
  • Trainingen
  • Over ons
  • Zoeken
  • Lid worden
  • Doneren
  • Taalloket
  • Tijdschrift
  • Educatie
  • Schatkamer
  • Winkel
  • Over Onze Taal
  • Lid worden
  • Doneren
  1. Home
  2. Schatkamer
  3. Lezen
  4. Varia
  5. Taalrecords
  6. Het moeilijkst te vertalen woord

Het moeilijkst te vertalen woord

Taalrecorddag - extra
2004

Een groep van duizend taalkundigen heeft de 'moeilijkst te vertalen woorden ter wereld' gekozen. Het moeilijkste woord is het Congolese Ilunga (betekenis: 'iemand die een eerste incident kan vergeven, een tweede kan verdragen, maar een derde niet meer tolereert'), gevolgd door shlimazl (Jiddisch voor 'een chronisch pechvogel') en naa (wordt in een Japans dialect gebruikt om woorden kracht bij te zetten en om duidelijk te maken dat je het met iemand eens bent).


Bron

  • BBC

Aanvullingen

  • Gaston Dorren schreef twee artikelen voor Onze Taal over onvertaalbaar Nederlands (november 2014; januari 2015).
     
  • Ik heb ook een moeilijk vertaalbaar woord in pacht, in het Farsi: digeh. Dat is een bijwoord, met een klemtoon op "eh". Het betekent zoiets als 'nog, nu, uiteindelijk, meer' (bij ontkenning ('Ik ga/kijk/spoel niet meer')) benadrukt de aanwezigheid van het reeds gepasseerde heden.
    Voorbeeld: "Bia digeh!" - "Kom nou!" (als iemand lang zit te wachen)
    "Digeh chi shod?" - "Wat is er verder gebeurd?"
    Ook tarof is een grappige. Het is ongeveer het omgekeerde van onbeleefdheid, egoisme of arrogantie; zoiets als strijd om de laagste rang, zoals het herhaaldelijk weigeren van voedsel als bezoeker of gast zijnde tegenover de huisman.
    Verder lijken mij (n)iets, situatie, ruimte en verliefdheid ook lastig vertaalbaar.
    Groet,
    Ali
     
  • Wij hebben onlangs geprobeerd om de term sterfhuisconstructie in het Engels te vertalen. Tot nu toe hebben we heel veel woorden nodig om uit te leggen wat we bedoelen. - Carla van den Heuvel
     
  • De Engelse vertaling voor sterfhuiscontructie kwam ik tegen in:
    Amerongen, F. van
    Terminologie financieel management: Nederlands/Engels/ F. van Amerongen. - Deventer: Kluwer
    Oorspr. titel: Terminologie voor accountants en administrateurs: Nederlands/Engels. - Alphen aan den Rijn [etc.]: Samsom, 1985.
    ISBN 90 26 728980 | NUGI 683

    De daarin gegeven vertaling luidt:
    "leveraged die-out (form of financial reorganization of an insolvent company)"

    Hoe gebruikelijk de term tegenwoordig in het Engels is heb ik niet kunnen nagaan.
    J.W. Baak

Hebt u een aanvulling? Mail dan naar dossiers@onzetaal.nl. Vermeld indien mogelijk uit welke bron uw informatie afkomstig is. De interessantste reacties plaatsen wij op deze pagina.


De taalrecorddag op de Onze Taal Taalkalender werd geschreven door Raymond Noë en Saskia Aukema.


Terug naar de overzichtspagina van het dossier 'Taalrecords'.

logo
  • Genootschap Onze Taal
  • Paleisstraat 9
  • 2514 JA Den Haag
  • Taalvragen
  • 085 00 28 428 (werkdagen 9.30-12.30 en 13.30-16.00 uur)
  • taaladvies@onzetaal.nl
  • Ledenservice
  • 070 356 12 20 (dinsdag en donderdag 9.30-12.00 uur)
  • info@onzetaal.nl

Blijf op de hoogte!

Meld je aan voor onze gratis nieuwsbrief Taalpost.

  • Privacybeleid
  • Algemene voorwaarden
  • Cookies
  • Contact