Gratis, telat en odading: Nederlandse leenwoorden in Indonesië — met Rizky Kalebos
Tot de Indonesische onafhankelijkheid van 1945 en de soevereiniteitsoverdracht van 1949, maakte Nederland zo’n driehonderdvijftig jaar de dienst uit in Indonesië – toen Nederlands-Indië genoemd. De voertaal was niet Nederlands maar Maleis, de taal die al door een groot deel van de bevolking gesproken werd.
Toch werden er veel Nederlandse woorden in het Maleis overgenomen, zoals arloji ('horloge'), telat ('te laat') en sekrup ('schroef'). En die woorden zijn er nog steeds: je vindt ze in het straatbeeld, in spreektaal en op sociale media.
We praten over dit onderwerp met Rizky Kalebos, die op TikTok en Instagram actief is en daar veel deelt over de geschiedenis van Indonesië, en die samen met Scienthya Elona het drietalige fotoboek Buku Odading boek samenstelde, over Nederlandse leenwoorden in Indonesië.
Wil je Buku Odading Boek bestellen? Neem dan contact op met Rizky Kalebos via Instagram: https://www.instagram.com/ky.kale/ of https://www.instagram.com/buku.odading.boek/.
Meer info:
- Nederlandse woorden wereldwijd (pdf) van Nicoline van der Sijs
- Vertaalwoordenboek Nederlands - Indonesisch
Gebruikte fragmenten:
- Fragment odading op YouTube
- Fragment apotheek / apotek op YouTube
- Anekdote Victor Immanuel (privé-opname)
- Liedfragment indehoy uit Aku Rapopo van Julia Perez
Over taal gesproken is een samenwerking van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) en het Genootschap Onze Taal. Presentatie: Laura van Eerten en Raymond Noë. Concept & productie: Laura van Eerten. Muziek: Michel van der Zanden. Logo: Matthijs Sluiter (Studio Het Mes). Contact: overtaalgesproken@gmail.com