Page 19 - OnzeTaal_jan2019_HR
P. 19

menis te helpen, en als hij dat goed doet wordt hij her-  Schopenhauer-vertalingen, en andere toevoegingen. Bij
            kozen” en “Taalbedreiging – de dreiging dat een groep   chimpanzee schrijft Bierce bijvoorbeeld in het originele
            mensen die hun taal niet meer willen spreken, daad-   woordenboek:
            werkelijk zijn zin doordrijft”. Ironie en cynisme vieren
            hoogtij in al die devil’s dictionaries, het zijn aforismen   A species of pansy cultivated in Africa.
            van kritische kwelduivels met gevoel voor humor.
               Het in een woordenboekdefinitie op de hak nemen van   De moeilijkheid zit hem erin dat pansy eigenlijk ‘viool-
            een misstand is van alle tijden, plaatsen en culturen – zie   tje’ betekent, maar ook klinkt als een verkorting van
            ook het stukje op bladzijde 20 – maar het begrip ‘duivels-  chimpansee. In de vertaling van Else Hoog werd de defi-
            woordenboek’ is vooral een Amerikaanse aangelegen-  nitie “een soort viooltje dat in Afrika wordt gekweekt” –
                                                             opmerkelijk genoeg, want de woordspeling gaat geheel
       “Bedelstaf – de beloning voor                         verloren en de definitie is daarmee eigenlijk onbegrijpe-
                                                             lijk geworden. Bindervoet en Henkes kozen voor:
       degene die vertrouwde op de                             Chimpansee, zn [Chimpanzee]. (1) Groot meer in
       hulp en de medewerking van                              Duits West-Afrika.
                                                               (2) Driekleurig viooltje dat wordt gekweekt in Afrika.
       zijn vrienden.”                                       Hier zit weliswaar een woordspeling in, maar dat is niet

                                                             de woordspeling van Bierce, en daarom staat er in hun
                                                             alternatieve woordenboek:
            heid. En dat komt allemaal door dat éne boek van die éne
            man: The Devil’s Dictionary van de negentiende-eeuwse   Woordspelingalarm: ‘pansee’ is de ‘pansy’, oftewel
            journalist, schrijver en dichter Ambrose Bierce.   het viooltje, het bloempje ook wel geheten pensee
               The Devil’s Dictionary verscheen in 1911, als onderdeel   (‘pansee’ is daar de veel voorkomende, maar strikt
            van het verzameld werk van de zeer productieve Bierce,   genomen onjuiste spelling van), achterumkiekertje,
            nadat het eerder al was gepubliceerd als The Cynic’s Word   blauw engeltje, blauw klokje, drie-eenheidsbloem,
            Book – een titel die duidelijker is over de inhoud, maar   drievaldige bloem, drieverwige bloem, dryvuldig-
            die ook minder uitdagend is. Na Bierce’ dood is het boek   chetsbloem, drievuldigheidsbloempje, eksterogen,
            nog aangevuld met later teruggevonden teksten.     fiegeletje, filet, fletterkes, freyssamcruyt, gezichtje,
               Het succes van het werk kwam met de jaren, maar   glazen muiltje, grilkieker, klein violetje, nacht en
            toen de reputatie ervan eenmaal gevestigd was, is het   dagjes, pansee, pas(s)ijntje, pensee(bloem), schoen  
            ook niet meer uit de canon van de Amerikaanse litera-
            tuur verdwenen. Het is een populaire ‘American classic’,
            die iedere schrijver of journalist daar kent, en waar dus
            ook graag op teruggegrepen wordt als er iets op de hak
            genomen moet worden.
 met gevoel voor humor  EPEN

            Binnenkort verschijnt er een nieuwe vertaling van deze
            klassieker, van de hand van het gerenommeerde ver-
            taalduo Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes – vooral
            bekend van hun vertalingen van het werk van Bob Dylan,
            The Beatles en James Joyce. Het is al twee keer eerder in
            het Nederlands vertaald, waarvan eenmaal door de niet
            minder gerenommeerde vertaler Else Hoog. Maar in
            beide gevallen ging het alleen om een selectie uit het
            gehele woordenboek, en werden veel lemma’s en alle
            gedichten die geregeld in en tussen de lemma’s opdui-
            ken – Bierce was immers ook dichter – achterwege gela-
            ten. In de nieuwe vertaling staan die gedichten er wél in,
            zo’n driehonderd stuks, van twee- en vierregelige punt-
            dichten tot “complete epen die meerdere bladzijden be-
            slaan”, zoals Bindervoet en Henkes het omschrijven. In   Ambrose Bierce
            hun uitleiding bij het boek staan ze ook stil bij de andere
            uitdagingen waarvoor het vertalen hen stelde, zoals de   Ambrose Gwinnett Bierce (1842) nam, nadat de
            enorme woordspelingsdichtheid in Bierce’ teksten, die   Amerikaanse Burgeroorlog was uitgebroken, dienst
            veel lemma’s vrijwel onvertaalbaar maken. Zie maar   bij de Noordelijken. Na de oorlog ontwikkelde hij zich
            eens de dubbelzinnigheid te vertalen in een zin als “And   tot een bekende, kritische journalist. Hij schreef ook
            on the seventh day he was arrested” – waarin arrested   veelgelezen boeken, vooral verhalenbundels, waarin
            zowel ‘tot staan gebracht, gestopt’ als ‘gearresteerd’ kan   het bovennatuurlijke en de verschrikkingen van de
            betekenen.                                         oorlog een belangrijke rol spelen.                 ONZE TAAL 2019  —  1
               Het bracht hen ertoe om naast de meer of minder       In 1881 begon hij in diverse kranten de satirische
            letterlijke vertaling van het woordenboek ook een uit-   lemma’s en gedichten te schrijven die later in The
            gebreid deel met alfabetisch geordende noten, aanteke-  Devil’s Dictionary zouden terechtkomen.
            ningen en varianten op te nemen – Het alternatieve des      Op 71-jarige leeftijd verdween hij spoorloos,
            duivels woordenboek – waarin ook allerlei elementen uit   nadat hij zich als waarnemer had aangesloten bij het
            het persoonlijk universum van Bindervoet en Henkes   leger van de Mexicaanse opstandeling Pancho Villa.
            een plaats krijgen, zoals verwijzingen naar hun Joyce- en                                           19
   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24