Op de Taalkalender 2020 staat enkele keren per maand een vertaalopgave: een woord of zinswending uit een andere taal, uiteraard met uitleg, waarbij de kunst is om hier een zo goed en zo passend mogelijke Nederlandse vertaling voor te bedenken. De opgaven zijn bedacht door Nederland Vertaalt (een initiatief van Verstegen & Stigter), en de lezers van de kalender kunnen via www.nederlandvertaalt.nl hun suggesties insturen.
Op deze website houden we bij wat er ingestuurd is.
- 2 januari 2020: ‘speakeasy’
- 9 januari 2020: ‘Vorführeffekt’
- 16 januari 2020: ‘Lucy in the Sky with Diamonds’
- 23 januari 2020: ‘poronkusema’
- 30 januari 2020: ‘métro, boulot, dodo’
- 6 februari 2020: ‘jugaad’
- 13 februari 2020: ‘sagittabondo’
- 27 februari 2020: ‘mansplaining’
- 5 maart 2020: ‘papakata’
- 12 maart 2020: ‘ilunga’
- 19 maart 2020: ‘Chinese vrijwilliger’, ‘de pisang’, ‘de sigaar’
- 26 maart 2020: ‘jianghu’
- 2 april 2020: ‘sibling’
- 9 april 2020: ‘mamihlapinatapai’
- 23 april 2020: ‘fernschimmeln’
- 30 april 2020: ‘reiwa’
- 7 mei 2020: ‘chanter en yaourt’
- 14 mei 2020: ‘lattepapa, Milchbubi, milquetoast’
- 21 mei 2020: ‘kaapshjmurslis’
- 28 mei 2020: ‘trashdating’
- 4 juni 2020: ‘mbuki-mvuki’
- 11 juni 2020: ‘Erklärbär’
- 18 juni 2020: ‘ladramhaiola’
- 9 juli 2020: ‘J’ai fait un carton dans le domaine du pantalon avec ce modèle de jeans!’
- 16 juli 2020: ‘facepalm’
- 23 juli 2020: ‘wabi sadi’
- 30 juli 2020: ‘Textmarkeraugenbrauen’
- 6 augustus 2020: ‘moshpit’
- 20 augustus 2020: ‘manabamáte’
- 27 augustus 2020: ‘youthquake’
- 3 september 2020: ‘yartparrawarra’
- 10 september 2020: ‘jo-ha-kyu’
- 24 september 2020: ‘rawa dawa’
- 1 oktober 2020: ‘Birds of a feather flock together’
- 8 oktober 2020: ‘mencolek’
- 15 oktober 2020: ‘kadeyhme’
- 22 oktober 2020: ‘CAPS LOCK IS CRUISE CONTROL FOR COOL’
- 5 november 2020: ‘cavoli riscaldati’
- 12 november 2020: ‘k’onih’azi’
- 19 november 2020: ‘trending’
- 26 november 2020: ‘arigata-meiwaku’
- 10 december 2020: ‘cwtch’
- 17 december 2020: ‘dalabborrord’
- 24 december 2020: ‘cotisuelto’
Onderaan elke pagina hebt u de gelegenheid vrijblijvend te reageren: welke suggestie vindt u de moeite waard (en waarom)?
Reacties Er zijn 27 reacties
Sanne Hofma
Ik heb drie keer een suggestie gedaan, en de mijne staan er niet bij. Vind ik jammer.
i pannekoek
als vertaling van karelu stel ik voor goedmoet. een afdruk van kleding.
D.C. Steures
En voor de mislukte knipbeurt stel ik afknipper voor
D.C. Steures
Het probleem van 25 februari 2021 is een non-probleem. Het woord dat mijn vrouw en ik gebruiken ‘ter vertaling van’ karelu is ‘moet’. Omschrijving 2 in Van Dale: in het lichaam achtergebleven spoor van druk of knelling. Hgr, DSt
Gosse A Postma
4febr.‘exulansis’ begrijp ik als ‘stomzwijgend’, waarbij de klemtoon op de eerste lettergreep hoort.
[Wel de neiging hebben te spreken, maar (zo) stom zijn stom te blijven, hetgeen het zelfbeeld niet ten goede komt.]
Jos Pauws
Donderdag 4 februari
exulansis = misvoorstelling
meggy van kruijsdijk
faamiti
influiteren
Ruud Becker
Luie varken = lapzwans
Inhalerend fluiten = zuigfluiten
Ergens geen tijd of energie besteden = tijdverspillen
Rita Jongen
28 januari
Vertaling voor ‘faamiti’: influiten
Willem de Jong
Taalkalender 21-01-2021: Ik zou ‘Innere Schweinehund’ willen vertalen als:
“Het luie varken in ons”.