Opdracht: bedenk een vertaling van ‘Birds of a feather flock together’

‘Soort zoekt soort’, zeggen we in het Nederlands. Dat klinkt heel anders dan het poëtische ‘Birds of a feather flock together’, terwijl dat in grote lijnen op hetzelfde neerkomt. Want waar het Engelse spreekwoord rijmt en swingt als een spreeuwenzwerm, daar hoor je in de Nederlandse zegswijze hooguit echo’s van verkaveling en hokjesgeest.

Is er een gevleugeldere vertaling te verzinnen?

Ingezonden suggesties van lezers:

  • Gevleugelden vliegen vaak samen.
  • Hetzelfde nest gaat goed samen.
  • Honden met hetzelfde haar klitten bij elkaar.
  • Ieder kleurtje kent z’n eigen deurtje.
  • Soort zoekt soort. (Opmerking: “poëtischer wordt het in de Nederlandse taal niet”.)
  • Soortement zoekt soortement.
  • Vogels met hetzelfde dek trekken naar dezelfde plek.
  • Vogels van gelijke snit, zitten bij elkaar geklit.
  • Vogels vogelen soortgewijs.

Deze opgave van Nederland Vertaalt stond op 1 oktober 2020 op de Onze Taal Taalkalender 2020.

Naar het overzicht van vertaalopgaven.