Opdracht: bedenk een vertaling voor ‘Ça ne casse pas trois pattes à un canard’

‘Ça ne casse pas trois pattes à un canard’ betekent letterlijk ‘Dat breekt geen drie poten bij een eend.’ De meest voor de hand liggende uitleg luidt: een eend heeft slechts twee poten – je kunt er dus geen drie van breken, want dat is onwaarschijnlijk (en zinloos).
Maar de spreuk wordt ook vaak gebruikt om extreme middelmatigheid of banaliteit aan te duiden. Hoe zou je dat in het Nederlands kunnen zeggen?

Ingezonden suggesties van lezers:

  • Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen.
  • Daar gaat de haan niet van zingen.
  • Daarmee hak je een vis z'n poten niet af.
  • Daarvan gaan er dertien in een dozijn.
  • Dat is niet om over naar huis te schrijven.
  • Dat is zeker geen schaap met vijf poten.
  • Dat slaat als een tang op een varken. (2x)
  • Dat slaat geen deuk in een pakje boter.
  • Dat stelt niets voor.
  • Hij klemt zich vast aan de anderhalve hersencel die bij hem nog functioneert
  • Met sint-juttemis.

Welke suggestie heeft uw voorkeur? U kunt uw oordeel achterlaten (en eventueel toelichten) in de reacties onderaan dit bericht.

Deze opgave van Nederland Vertaalt stond op 10 oktober 2019 op de Onze Taal Taalkalender 2019.
Ook de kalender van 2020 bevat weer veel uitdagende vertaalopgaven; die kalender is hier te bestellen.

Naar het overzicht van vertaalopgaven.