Page 31 - OnzeTaal_nov2018.indd
P. 31

DE
       VERTAALD DOOR ...

                                                        CRAEMER
       Een vertaler over zijn of haar weerbarstigste vertaalprobleem,
       en de oplossing ervan.


       Femke Muller                                          Wieleriaans





       Wat is het grootste vertaalprobleem dat u bent               ls tiener keek ik samen met mijn ouders naar
       tegengekomen?                                                zowat alle wielerwedstrijden op de Vlaamse
       Mijn grootste uitdaging ooit was het vertalen van Mid-  A televisie. Meestal was het Michel Wuyts die de
       den in een jazztijd (Midt i en jazztid) van de Deense au-  exploten van de renners van commentaar voorzag, en
       teur Knud Sønderby, geschreven in 1931. Het boek werd   als het niet Wuyts was, genoot ik minder. Ik hield van
       destijds omarmd door het publiek en is nu een van de   zijn nasale stem en van zijn af en toe heerlijk barokke
       klassiekers van de Deense literatuur, maar het werd in   taalgebruik, waarmee hij vol lyriek wedstrijden van
       eerste instantie neergesabeld door de critici. Ze meen-  kleur voorzag. U moet het maar eens doen: zeven uur
       den dat de lezers aanstoot zouden nemen aan de be-    lang blijven praten tijdens een rit in de Ronde van
       schrijvingen van de levensstijl van de moderne jazz-  Frankrijk waarin soms amper iets gebeurt. Van Michel
       jeugd van toen, en ze vonden het boek slecht en slordig   Wuyts leerde ik de uitdrukkingen chasse-patate en en
       geschreven – hoewel de modernistische stijl en taal nu   danseuse, en die laatste gebruikte ik weleens binnens-
       worden gezien als zeer vernieuwend. Als vertaler      monds wanneer ik zelf op mijn eerste koersfiets de
       moest ik beslissen wat ik zou doen met die specifieke   heuvels in de omgeving van mijn geboortestad Tielt
       en zo kenmerkende stijl: moest ik die actualiseren?   op reed.
                                                                Soms, of nee, eigenlijk veel vaker dan je voor moge-
       Hoe hebt u het opgelost?                              lijk houdt, gebeurt het totaal onverwachte: met die
       Ik heb hierover gesproken met Deense kenners van het   Michel Wuyts die ik bewonderde, heb ik een jaar lang
       werk van Sønderby en een paar Nederlandse vertaal-    aan een boek gewerkt dat de schoonheid van de
       collega’s. Het was voor mij geen optie om de tekst vol-  Vlaamse wielertaal wil vieren.
       ledig te moderniseren, noch om de stijl om te zetten      ‘Schoon Vlaams’ is een uitdrukking die in Vlaande-
       naar iets wat nu voor de Nederlandse lezer modernis-  ren altijd denigrerend wordt gebruikt: het is een term
       tisch zou overkomen. Het verhaal speelt zich overdui-  die de spot drijft met het Vlaamse accent en met ‘niet
       delijk af in de jaren dertig en gaat over de problematiek   algemeen Nederlandse’ woorden die Vlamingen ge-
       van die tijd. Ik heb er daarom voor gekozen om dat in   bruiken. Wel, aldus Michel en ik, wij vinden dat
       mijn vertaling te laten doorschemeren en ook om de    Vlaams écht schoon en wij vinden dat de schoonheid
       voor Sønderby zo specifieke stijl zo veel mogelijk te   en authenticiteit ervan vooral in de wielertaal tot
       handhaven, terwijl het voor de lezer van deze tijd toch   uiting komen. En dus staken we de koppen bij elkaar
       een goed leesbare tekst is. Hoe ziet dat eruit? Een voor-  en gingen we op zoek naar onze zeventig favoriete
       beeld:                                                Vlaamse wielertermen. Zo hou ik zelf ontzettend van
                                                             het woord verdapperen, oftewel ‘sneller gaan rijden’.
          En verder? – Ja, verder eigenlijk niets trouwens, dat   Nog een favoriet: skarten, een woord dat twee jaar
          is toch juist het punt. Is dat niet juist de tendens bij   geleden werd gelanceerd door Belgisch kampioen Yves
          deze generatie? Met hun glanzende ogen, hun in     Lampaert. Skarten is haast onvertaalbaar, maar bete-
          zichzelf gekeerde glimlach zonder achterliggende   kent zoiets als ‘je best doen om aan te klampen’. Sinds
          gedachten! Het leven! … Vingers in je oren, ik wil   West-Vlaming Lampaert het woord gebruikte, is hij
          niets meer horen! Hoofdpijn! En dan een licht nar-  razend populair geworden. Het moge duidelijk zijn:
          cotische val terug in het onderbewustzijn, waar    wie als renner kleur toevoegt aan het Vlaamse wieler-
          Koning Jazz de maatstok zwaait, in het halfdonker,   jargon, wordt nog geliefder dan renners dat doorgaans
          waar louter aanbidding is van het mooie lichaam    in Vlaanderen al zijn.
          met zijn gezonde, trillende ritme en de saxofoon die      Zelf hebben Wuyts en ik in ons boek een nieuwe
          lacht en huilt ...                                 term gelanceerd om de wielertaal mee aan te duiden:
                                                             het Wieleriaans. Net als alle andere talen is het een
                                                             taal die leeft: woorden verdwijnen en nieuwe woorden
       Femke Muller (1963)                                   duiken op. Naar het schijnt kijken Nederlanders het
       studeerde Scandinavi-                         Foto: Bram Kloos  liefst naar de koers op de Belgische televisie omdat de
       sche taal- en letterkun-                              taal daar zoveel sappiger is, dus laat me voor één keer
       de, en vertaalde zo’n                                 aan schaamteloze zelfpromotie doen: trek een spurtje
       zestig boeken uit het                                 naar de boekhandel!
       Deens, Noors en Zweeds,
       van onder anderen de
       Deense auteurs Jens                                   ANN DE CRAEMER                                       ONZE TAAL 2018  —  11
       Christian Grøndahl en
       Peter Høeg. Onlangs is
       haar vertaling Vaak ben
       ik gelukkig van Grøndahl
       genomineerd voor de
       Europese literatuurprijs.
                                                                                                                31
   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36