Page 6 - Onze Taal _mei2019_HR
P. 6
schrijvingen die sfeerbepalend zijn. Bij Komt een SONGTEKSTEN
vrouw bij de dokter van Kluun zijn dat bijvoorbeeld de Wat niet overeind bleef, zijn de songteksten waar ieder
passages die laten zien wat voor een lulhannes de hoofdstuk mee begint en de ‘wramples’ (zinnen uit
hoofdpersoon eigenlijk is. Vervolgens schrijf ik een conferences, songteksten en boeken) onderaan veel
ruwe versie. Altijd in de tegenwoordige tijd, omdat pagina’s: “Ik wist al vrij snel dat ik die zou weglaten”,
dat makkelijker leest.” zegt Hoefnagel. “Te veel ballast. En het is ook niet zo
Een hertaling moet de eigenheid van het origineel belangrijk voor het verhaal.” Ze haalt de hertaalde
bevatten; de sfeer en de stijl van de oorspronkelijke versie uit haar tas en legt die op tafel. Het boek is de
roman moeten bewaard blijven. Maar wat hou je over helft dunner dan het origineel. Ze slaat het open en
van een (literair) werk als je woorden versimpelt, wijst op de kaders. “In het origineel stonden deze tek-
zinsconstructies aanpast, de volgorde herschikt en sten als inzetjes in de kantlijn. Ze vertelden iets meer
minder belangrijke verhaallijnen weglaat? Heb je dan over personages en locaties. Ik was daar heel enthou-
nog steeds een goed boek? “Oei”, zucht Hoefnagel. siast over, ook voor de hertaling, maar twijfelde tege-
“Wat is een goed boek? Ik denk dat hem dat in eerste lijkertijd. Het kan de lezer ook uit het verhaal halen.
instantie in de plot zit. Daarvoor lees je het. Maar ik Ik heb er uiteindelijk een paar behouden. Vooral die
heb boeken gelezen met fantastische plots waar ik
niet doorheen kwam. En er zijn heel slechte boeken
die toch prettig lezen. De sfeer is wat mij betreft
bepalend voor het leesplezier.” Herman Koch: “Veel
“Als je mensen aan het lezen krijgt met een her-
taling, dan is dat alleen maar fantastisch”, vindt ook van de subtiliteiten
Raymond van de Klundert (Kluun), auteur van de zijn behouden.”
ONZE TAAL 2019 — 5 neer je een roman versimpelt. In dit geval zijn dat waarin een beeld wordt geschetst van enkele belang-
door Hoefnagel hertaalde bestseller Komt een vrouw
bij de dokter. “Er vallen natuurlijk dingen weg wan-
vooral de passages waarin de hoofdpersoon Stijn wat
aan het mijmeren is. Als je het simpel samenvat: het
rijke personages. Het is een handige manier om
verhaal is intact, de uitdieping van de karakters ont-
breekt. Maar dan nóg krijgt de lezer wel hetzelfde
halende tekst hoeft te onderbreken. Dat maakt het
gevoel mee. Dat komt door de dialogen, die een groot
overzichtelijker. Dat was uiteindelijk het argument om
onderdeel van mijn boek zijn. En die zijn natuurlijk iemand neer te zetten zonder dat je daarvoor je ver-
vooral in spreektaal, dus die blijven grotendeels er toch een paar op te nemen. De uitgeverij heeft ze
6 overeind.” vervolgens opgemaakt als echte kaders.”