Page 6 - Onze Taal _mei2019_HR
P. 6

schrijvingen die sfeerbepalend zijn. Bij Komt een   SONGTEKSTEN
            vrouw bij de dokter van Kluun zijn dat bijvoorbeeld de   Wat niet overeind bleef, zijn de songteksten waar ieder
            passages die laten zien wat voor een lulhannes de   hoofdstuk mee begint en de ‘wramples’ (zinnen uit
            hoofdpersoon eigenlijk is. Vervolgens schrijf ik een   conferences, songteksten en boeken) onderaan veel
            ruwe versie. Altijd in de tegenwoordige tijd, omdat   pagina’s: “Ik wist al vrij snel dat ik die zou weglaten”,
            dat makkelijker leest.”                          zegt Hoefnagel. “Te veel ballast. En het is ook niet zo
               Een hertaling moet de eigenheid van het origineel   belangrijk voor het verhaal.” Ze haalt de hertaalde
            bevatten; de sfeer en de stijl van de oorspronkelijke   versie uit haar tas en legt die op tafel. Het boek is de
            roman moeten bewaard blijven. Maar wat hou je over   helft dunner dan het origineel. Ze slaat het open en
            van een (literair) werk als je woorden versimpelt,   wijst op de kaders. “In het origineel stonden deze tek-
            zinsconstructies aanpast, de volgorde herschikt en   sten als inzetjes in de kantlijn. Ze vertelden iets meer
            minder belangrijke verhaallijnen weglaat? Heb je dan   over personages en locaties. Ik was daar heel enthou-
            nog steeds een goed boek? “Oei”, zucht Hoefnagel.   siast over, ook voor de hertaling, maar twijfelde tege-
            “Wat is een goed boek? Ik denk dat hem dat in eerste   lijkertijd. Het kan de lezer ook uit het verhaal halen.
            instantie in de plot zit. Daarvoor lees je het. Maar ik   Ik heb er uiteindelijk een paar behouden. Vooral die
            heb boeken gelezen met fantastische plots waar ik
            niet doorheen kwam. En er zijn heel slechte boeken
            die toch prettig lezen. De sfeer is wat mij betreft
            bepalend voor het leesplezier.”                    Herman Koch: “Veel
               “Als je mensen aan het lezen krijgt met een her-
            taling, dan is dat alleen maar fantastisch”, vindt ook   van de subtiliteiten
            Raymond van de Klundert (Kluun), auteur van de     zijn behouden.”
      ONZE TAAL 2019  —  5  neer je een roman versimpelt. In dit geval zijn dat   waarin een beeld wordt geschetst van enkele belang-
            door Hoefnagel hertaalde bestseller Komt een vrouw
            bij de dokter. “Er vallen natuurlijk dingen weg wan-
            vooral de passages waarin de hoofdpersoon Stijn wat
            aan het mijmeren is. Als je het simpel samenvat: het
                                                             rijke personages. Het is een handige manier om
            verhaal is intact, de uitdieping van de karakters ont-
            breekt. Maar dan nóg krijgt de lezer wel hetzelfde
                                                             halende tekst hoeft te onderbreken. Dat maakt het
            gevoel mee. Dat komt door de dialogen, die een groot
                                                             overzichtelijker. Dat was uiteindelijk het argument om
            onderdeel van mijn boek zijn. En die zijn natuurlijk   iemand neer te zetten zonder dat je daarvoor je ver-
            vooral in spreektaal, dus die blijven grotendeels   er toch een paar op te nemen. De uitgeverij heeft ze
    6       overeind.”                                       vervolgens opgemaakt als echte kaders.”
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11