Page 5 - Onze Taal _mei2019_HR
P. 5

e van Curaçao afkomstige Elgin gaat twee   pats en vluchtelingen), autochtone Nederlanders
                     keer per week naar de bibliotheek in Zwol-  die laaggeletterd zijn en op deze manier – vaak bij
                     le. Samen met zijn taalmaatje leest hij er   meeleesclubs in bibliotheken – hun leesvaardig-
            Dboeken om zijn leesvaardigheid te vergro-       heid verbeteren, en leerlingen uit bijvoorbeeld
            ten. Vandaag gaan ze verder in de bestseller Het Rosie   het praktijkonderwijs of het voortgezet speciaal
            project, van Graeme Simsion. Zijn taalmaatje leest een   onderwijs.
            passage drie keer hardop voor, daarna herhaalt Elgin      Een hertaling kenmerkt zich onder meer door
            datzelfde deel.                                  makkelijke woorden, korte zinnen, alinea’s die elkaar
               Het knalrode boek ligt tussen hen in op tafel. Het    op een logische manier opvolgen en niet te veel ver-
            is dun, de letters zijn groot, er is veel witruimte op de   haallijnen. Maar noem het geen uittreksel. “De sfeer
            pagina’s. Het is niet alleen een vértaling, maar ook
            een hértaling. Kort gezegd: een vereenvoudigde versie
            van het origineel. Elgin heeft inmiddels al een hele
            stapel hertalingen gelezen. De boeken kiest hij niet    Kluun: “Als je mensen
            uit op onderwerp of schrijver, maar op lettertype en
            bladspiegel. “Veel zinnen achter elkaar vind ik moei-  aan het lezen krijgt
            lijk om te lezen. Als iedere zin op een nieuwe regel
            begint, leest het fijner.” Op school had hij al moeite   met een hertaling,
            met lezen, maar daar werd nooit echt aandacht aan
            besteed. “Ik doe dit nu zelf om de taal goed te leren.   dan is dat fantastisch.”
            Voor mijn werk is het handig, maar ik vind het ook
            leuk om te doen. Ik heb er wel plezier in.”

            JEU                                              maakt het verschil”, zegt Hoefnagel beslist. “Een uit-
            Leesplezier. Dat is precies waar het hertaalster Marian   treksel beschrijft de rode draad van een verhaal. Dat is
            Hoefnagel om te doen is. Ruim dertig jaar geleden    in wezen heel saai om te lezen. De sfeer geeft jeu aan
            besloot ze eenvoudige verhalen te schrijven: verhalen   het boek, maakt het verhalend. Dat kan in heel triviale
            die de dove en slechthorende leerlingen op haar school   dingen zitten. In de manier waarop iemand loopt, bij-
            voor voortgezet speciaal onderwijs wél leuk vonden   voorbeeld. Het zijn die details die ervoor zorgen dat je
            om te lezen. Kort daarop ging de als taalkundige opge-  iets gaat voelen voor een hoofdpersoon – positief óf
            leide Hoefnagel aan de slag om boeken die de leerlin-  negatief. En dan beklijft een verhaal beter.”
            gen moesten lezen voor hun eindexamen, te hertalen:
            ze herschreef enkele klassiekers in eenvoudige, begrij-  LULHANNES
            pelijke taal. Andere scholen toonden al snel interesse.   Voordat Hoefnagel met het hertalen begint, leest ze
            Sinds 2006 geeft uitgeverij Eenvoudig Communiceren   het boek vier, vijf keer door. “De eerste keer laat ik het
            haar zelfgeschreven boeken en hertalingen uit en in-  verhaal op me inwerken. Vervolgens kijk ik wat echt
            middels werkt de uitgever met een team van hertalers.  overeind moet blijven, welke personages er eventueel
               De doelgroep voor deze hertalingen is breed. Men-  uit kunnen en waar ik kan schrappen. Soms zet ik ge-
            sen met Nederlands als tweede taal (migranten, ex-   schrapte delen later toch weer terug. Vaak zijn dat om- 
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10