Page 33 - 12_OnzeTaal_dec2018_HR
P. 33

DE
       VERTAALD DOOR ...

                                                        CRAEMER
       Een vertaler over zijn of haar weerbarstigste vertaalprobleem,
       en de oplossing ervan.


       Reintje Ghoos                                         Naar de frietjes





       Wat is het grootste vertaalprobleem dat u bent              lashback naar zevenentwintig jaar geleden. Ik
       tegengekomen?                                               ben tien en zit met mijn zus op de achterbank
       De Franse auteur Édouard Louis (1992) is een nieuw    F van de auto. Voorin zit mijn vader, en even
       fenomeen. Hij komt uit de provincie en schrijft boeken   voordien is mijn moeder uitgestapt op de parking van
       die de stem vertegenwoordigen van wat links Frankrijk   Superette Vandeputte, waar ze elke zaterdag beleg (in
       zou moeten zijn. De titel van zijn laatste roman leverde   het Vlaams: charcuterie) gaat halen voor de familie die
       onverwacht een probleem op, waarover mijn co-verta-   wekelijks bij mijn grootmoeder op bezoek komt. Mijn
       ler en ik uitgebreid met de uitgever van gedachten ge-  moeder had gezegd dat haar bezoek aan de super-
       wisseld hebben. In totaal hebben we zo’n twintig voor-  markt niet lang zou duren, maar wanneer ze na bijna
       stellen gedaan, die allemaal zo hun bezwaren hadden.   een half uur nog niet terug is, ontsnapt mijn vader de
          De Franse titel luidde: Qui a tué mon père. Hoeveel   eerste vloek die ik me herinner: Godverdommemiljaar-
       jaar Frans moet je hebben gehad om dat te vertalen?   denondedju! Mijn zus en ik lachen, maar mijn vader
       Het wordt toch gewoon: Wie heeft mijn vader gedood?   zegt meteen dat hij dat niet had mogen zeggen, en wij
       Maar het eerste addertje onder het gras heeft een     ook niet, en dat we die vloek nooit meer mogen herha-
       grammaticaal karakter, door een dubbelzinnigheid      len, want dat het een fout woord is.
       die het Franse origineel niet heeft. Terwijl je in eerste      Toch is het zoveel jaren later de vloek die ik gebruik
       instantie mijn vader leest als het (in dubbel opzicht)    wanneer ik een grote ergernis wil ventileren, al han-
       lijdend voorwerp, blijk je hem ook als de moordenaar   teer ik meestal de afgekorte vorm godverdomme. Het is
       te kunnen lezen; dan is wie de vermoorde.             misschien ook wel de meest typisch Vlaamse vloek.
                                                             Auteur Gaston Durnez schrijft er op Doorbraak.be dit
       Hoe hebt u het opgelost?                              over: “De eeuwenoude, krakende, donderende kracht-
       De vraag was hoe die dubbelzinnigheid kon worden      woorden van onze Voorvaderen vormen de basis van
       weggewerkt. De eerste, logische oplossing is: Door    elk tv-feuilleton van eigen kweek. Telkens als ik naar
       wie is mijn vader gedood – maar dat is als titel echt te   zulke olijke dramatiek zit te kijken, denk ik aan mijn
       onaantrekkelijk. Bij het zoeken naar alternatieven    goede vrienden, de voormalige Vlaamse seizoenarbei-
       verschenen er meer addertjes. Het ontbreken van een   ders. Overal waar die zich in Frankrijk vertoonden,
       vraagteken in de originele titel bijvoorbeeld. Daardoor   werden zij begroet met de uitroep: ‘Ah, les Godferdom
       zou het evenzogoed een bijzin kunnen zijn, die je ver-  sont là!’”
       taalt als: Wie mijn vader heeft gedood. Die variant hebben      Over vloeken en scheldwoorden zijn onlangs twee
       we nog wel voorgelegd, maar met weinig hoop. Voorts   boeken verschenen die niet alleen razend interessant
       moesten we ook nog kiezen tussen doden en vermoor-    maar ook prachtig vormgegeven zijn: Het groot Vlaams
       den. Ombrengen kon ook, naast uitdrukkingen als om    vloekboek en Het groot Nederlands vloekboek. Wanneer
       zeep brengen. Voor dat laatste viel iets te zeggen omdat   ik die twee met elkaar vergelijk, is het voornaamste
       de vader niet letterlijk vermoord blijkt te worden.   wat me opvalt dat Nederlanders vaker scheldwoorden
       Moest het dan niet iets worden als Wie heeft mijn vader   gebruiken die met ziektes te maken hebben, zoals
       kapotgemaakt of gebroken? Ten slotte heeft de uitgever   kankerlijer en tyfus. Kankerlijer is nochtans ook opgeno-
       de knoop doorgehakt, en werd het Ze hebben mijn vader   men in de Vlaamse versie van het boek, maar ik heb
       vermoord. Een redelijke keuze, vonden wij.            echt nog nooit iemand in Vlaanderen dat woord horen
                                                             gebruiken. Godverdomme blijft onze meest geliefkoos-
          Reintje Ghoos en haar vaste vertaalpartner Jan Pieter van   de vloek, gevolgd door, onder de invloed van het
          der Sterre hebben samen de laatste tien jaar een heel   Engels, shit en fuck. Dat Nederlanders schelden met
          scala aan boeken vertaald uit het Frans en het Engels.   namen van ziektes, komt misschien doordat ze ook in
          Een flink aantal werd genomineerd voor de Europese    hun algemene taalgebruik net wat harder en directer
          literatuurprijs – die ze in 2014 ook wonnen met De preek   zijn. Zoals Vlamingen zachter en zelfs stiller praten,
          over de val van Rome van Jérôme Ferrari.           zo is ook ons vloekgedrag.
                                                                De mooiste vloek die ik ken, is er een uit de streek
                                                             van Aalst. Wanneer iemand daar wil zeggen dat iets
                                                             ‘naar de kloten’ is, verzacht hij die uitspraak met deze
                                                                                                                  ONZE TAAL 2018  —  12
                                                             krachtterm: ‘Miljaar, het is naar de frietjes.’ Heerlijk
                                                             toch, hoe een vloek verzacht wordt door te verwijzen
                                                             naar het favoriete Vlaams-Belgische gerecht?


                                                             ANN DE CRAEMER




                                                                                                                33
   28   29   30   31   32   33   34   35   36