Meer Engels in de media?
03 mei 2012
In het nieuwe nummer van Onze Taal een artikel van Nicoline van der Sijs over Engelse leenwoorden in het Nederlands. Kranten en tijdschriften ontvangen zo ongeveer dagelijks ingezonden brieven met klachten hierover. Die brieven stoelen uitsluitend op de intuïtie van de schrijvers; geteld wordt er bijna nooit. Nicoline van der Sijs deed het wel.
Het stuk kunt u hier alvast bekijken.
Er zijn 8 Reacties
-
Hans Sleutelberg - geplaatst op 07 juni 2012
De zorg van Nicoline van der Sijs dat Nederlandse scholieren niet meer in aanraking komen met andere talen en culturen dan Engels, deel ik volledig. Ik heb zelfs namen als Grand Hotel (duidelijk afkomstig uit het Frans) op TV en radio al op de Engelse wijze horen uitspreken. Deze ontwikkeling wordt versterkt doordat bijv. buitenlandse programma’s over koken en wijn op TV over het algemeen, zo niet allemaal, Engels zijn en niet Frans of Italiaans, wat je toch eerder zou verwachten.
-
Jasper - geplaatst op 08 mei 2012
Emmy, Anje heeft volkomen gelijk, wat een vervelende reactie van je. Het begrip Sweet Sixteen is trouwens echt niet alleen gebruikt door een meidengroepje uit 1952, maar heeft een veel bredere betekenis in het Engels (en was ook de titel van een nummer van Billy Idol). Waar haal je het lef vandaan te reageren met de zinsnede “Ken je geschiedenis”. Bovendien: volgens mij ‘schrijven’ artikelen niet, maar worden ze geschreven.
-
Frans - geplaatst op 05 mei 2012
Twee NRC-kranten vergelijken is maar een steekproef. Een diepgaander onderzoek van meer media over een langere periode is nodig. Regelmatig duiken nieuwe Engelse woorden op, maar naar verluidt verdwijnen de meeste weer. Welke zijn die verdwenen ooit veel gebruikte Engelse woorden dat dan (afgezien van de bekende voorbeelden uit het voetbal zoals freekick en de ict, zoals wordprocessor)? En hoe zit het met de groeiende invloed van de Engelse grammatica op het Nederlands?
Namen van programma’s mogen vluchtig zijn, maar die van nieuwe sporten of gebouwen minder, zoals Nederlandse musea met Engelse namen of Nederlandse Luchthavens die nu allemaal Airport heten. Ook het verengelsende onderwijs zal de duurzaamheid van Engelse woorden eerder verlengen dan verkorten. Voeg daarbij Nederlandse wetenschappelijke tijdschriften die alleen nog in het Engels verschijnen. Wie zal zich nog de moeite nemen Nederlandse wetenschappelijke termen de munten, als ‘toch alle wetenschappen in het Engels zijn’. En daarmee zijn we bij de domeinen die het Nederlands aan het Engels moet afstaan. Als we (alleen) het Engels zo diep in onze samenleving toelaten en als Nederlandse journalisten Fransen, Duitsers en Afrikaners het liefst in het Engels bevragen, moeten we niet verbaasd zijn dat jongere generaties het belang van andere talen dan Engels niet meer zien. -
Anje - geplaatst op 05 mei 2012
Waar ik mij aan irriteer…(hihi)... is de schoolmeesterige opgeheven-vingertjetoon van de reacties van Ab Tonuma en Emmy. Kan het ook wat vriendelijker? Taaltrends en veelgemaakte fouten signaleren: prima, nuttig. Maar laten we in een rubriek voor reacties van lezers niet zo op de man spelen, zeg! Je kunt er toch van uitgaan dat lezers van dit blad de zaak ‘onze taal’ een warm hart toedragen, en we maken allemaal wel eens een foutje.
-
Jonathan Bergmann - geplaatst op 04 mei 2012
Beste Ab Tonuma,
Ik geef u helemaal gelijk wat betreft de fouten die ik heb gemaakt. Snel even op de telefoon tikken heeft zo zijn nadelen. Desondanks is de boodschap hopelijk wel goed overgekomen.
-
Emmy - geplaatst op 04 mei 2012
Jonathan, in 1952 (!) is het meisjeskoor Sweet Sixteen opgericht. Ken je geschiedenis. En voor de Hitkrant geldt waarschijnlijk hetzelfde als voor de NRC: de Engelse woorden zijn passanten en verdwijnen even snel weer. Is het de jeugd trouwens kwalijk te nemen? Ze komen immers, zoals het artikel schrijft, vrijwel uitsluitend in aanraking met de Angelsaksische cultuur. Daar moet je iets aan doen.
Ten slotte: óf je moet de Hitkrant niet meer lezen, óf je moet je niet ergeren (is trouwens heel ongezond). -
Ab Tonuma - geplaatst op 04 mei 2012
Beste Jonathan Bergmann,
Wat mij irriteert (Niet: Ik irriteer me aan…) is het onjuiste gebruik van het betrekkelijk voornaamwoord. Zoals in de zin van uw hand: “In het magazine wat ik laatst had…” Eerst het Nederlands (met hoofdletter) goed schrijven, daarna klagen over het Engels (met hoofdletter) in kranten en tijdschriften, zou ik willen adviseren. -
Jonathan Bergmann - geplaatst op 04 mei 2012
Ik kan me goed voorstellen dat het in een krant als de NRC allemaal meevalt.
Maar pak eens een Hitkrant of Glamour of een ander tijdschrift voor de tienermeid en je schrikt je een ongeluk. In het magazine wat ik laatst had was op elke pagina (van A5-formaat en voornamelijk gevuld met foto’s) wel minimaal één engelse uitdrukking als ‘fabulous’, ‘not done’, ‘one of the boys’, ‘bling-bling’, ‘sweet sixteen’, enzovoorts, enzovoorts. Op sommige pagina’s was het meer Engels dan Nederlands. Het is een stijlvorm, maar mijn ogen gingen er pijn van doen, zo half vermengd met Nederlands.






