donderdag 26 januari 2012
BLASÉ
UIT:
Première: De dame met het hondje (Linda Asselbergs, Knack.be, 20 januari 2012)

CONTEXT:
Het verhaal van De dame is puur in z'n eenvoud: in het pre-revolutionaire Rusland ontmoeten een oudere, wat BLASÉ bankier en een levendige, maar in de liefde gefrustreerde jonge vrouw elkaar in Jalta.

BETEKENIS:
afgestompt; oververzadigd; zo verwend dat je nergens meer van kunt genieten

UITSPRAAK:
[bla-zee]

WOORDFEIT:
Blasé is uit het Frans overgenomen. Het is het voltooid deelwoord van blaser 'afstompen', in vroeger tijden 'verzwakken'. Het is niet toevallig dat blaser lijkt op blazen: het Frans heeft het woord langgeleden aan het Nederlands ontleend. Zowel blasen als het Franse blaser kon destijds ook '(te veel) drinken', 'opzwellen' betekenen.





10 nummers en boekje

Aanmelden of afmelden
Archief
Woordpost is een uitgave van het Genootschap Onze Taal.
Deze nieuwsbrief wordt op dinsdag en donderdag gratis per e-mail naar belangstellenden gestuurd.