donderdag 26 januari 2012 |
BLASÉ
UIT:
Première: De dame met het hondje
(Linda Asselbergs, Knack.be, 20 januari 2012)
CONTEXT:
Het verhaal van De dame is puur in z'n eenvoud: in het pre-revolutionaire Rusland ontmoeten een oudere, wat BLASÉ bankier en een levendige, maar in de liefde gefrustreerde jonge vrouw elkaar in Jalta.
BETEKENIS:
afgestompt; oververzadigd; zo verwend dat je nergens meer van kunt genieten
UITSPRAAK:
[bla-zee]
WOORDFEIT:
Blasé is uit het Frans overgenomen. Het is het voltooid deelwoord van blaser 'afstompen', in vroeger tijden 'verzwakken'. Het is niet toevallig dat blaser lijkt op blazen: het Frans heeft het woord langgeleden aan het Nederlands ontleend. Zowel blasen als het Franse blaser kon destijds ook '(te veel) drinken', 'opzwellen' betekenen.
|
|
|