80ste jaargang nr. 10

Thema: de talen van de noorderburen
Na eerdere uitstapjes naar het Engels (januari 2009) en het Duits (november 2009) wijdt Onze Taal dit keer een heel themanummer aan de talen van de Scandinavische landen.

Gaston Dorren
Drie verwante talen gaan hun eigen weg
Het hedendaagse Zweeds, Noors en Deens

Denemarken, Noorwegen en Zweden: we hebben drie noorderburen met talen die tot dezelfde (Germaanse) familie behoren als onze taal. Ter inleiding een actueel portret van die drie landstalen. 

Marlies Philippa
Naaste buren en verre familie
De geschiedenis van het Nederlands en het Noors, Zweeds, Deens en IJslands

Het Nederlands en het Noors, Zweeds, Deens en IJslands komen oorspronkelijk uit dezelfde taalfamilie: het Germaans. Hoe hebben die talen zich sindsdien ontwikkeld? En op welke manieren hebben ze elkaar beïnvloed? Een historisch overzicht.

Kees van der Zwan
“Het Zweeds heeft heel veel geluiden”
Een Nederlandse en een Zweedse emigrant over hun nieuwe talen

Wie van Nederland naar Zweden verhuist, of andersom, merkt goed dat beide landstalen tot dezelfde familie horen. Maar ook dat ze wezenlijk van elkaar verschillen. Interview met een Nederlander die naar Zweden ging om een bedrijf te beginnen, en een Zweedse die vanwege de liefde naar Nederland vertrok.

Jan Erik Grezel
Juist de verwantschap maakt het lastig
Literair vertalen vanuit het Noors en het Deens

Scandinavische talen hebben veel overeenkomsten met het Nederlands. Toch is het geen sinecure om een Noorse of Deense tekst in goed Nederlands weer te geven. Vertalers Janke Klok en Edith Koenders over de dilemma’s en instinkers bij het literair vertalen uit het Noors en het Deens.

Berthold van Maris
Strindberg voor beginners
Hoe leesbaar zijn Zweedse teksten voor een Nederlander?

Wie het Nederlands als moedertaal heeft, kan vanzelf ook vrij makkelijk Zuid-Afrikaans lezen, en Fries. Hoe zit dat met de talen van de noorderburen – ook familie van het Nederlands tenslotte? Berthold van Maris nam de proef op de som en pakte zijn favoriete Zweedse toneelstuk uit de kast.

Nicoline van der Sijs
“Taal is als wijn: hoe ouder hoe beter”
Purisme in het IJslands en Faeröers

Taalzuiveraars zien het IJslands vaak als lichtend voorbeeld, omdat die taal al eeuwenlang leenwoorden weert. Maar gebeurt dat werkelijk al zo lang? En hoe gaat het in zijn werk? En wat is de situatie op de ook taalkundig gesproken nabijgelegen Faeröer-eilanden?

En:
Iktionaire: takk for sist
Toen in ... oktober 1966: Tsjientwol
Zong: ‘De nozem en de non’
Hom of kuit: moeten we het IJslandse purisme volgen?
Taaltest
Van Aaf tot z: hej
Ingepakt: Pröduct van het Jaar®!


En verder
Langer taalvaardigheid op school
Congres Onze Taal 2011: 'Taal leren’
Oproep: Blufscrabbletoernooi
Contributie 2012
Cursussen Taaladviesdienst


Rubrieken en series

Reacties: Bahasa; makreel; route-informatie; groter als
Onze taal is de beste [4]: de helderheid van onze getallen
Vraag en antwoord: gevangenisstraf riskeren; bureaulaadje/bureaulaatje; Opel Astra’s/Opels Astra; dit wordt/worden appartementen; vroeger en/of eerder; aan de betere/beterende hand
Namen op de kaart: de Zeedijk in het Chinees
Horstlog: het ontbrekende schaakstuk
Aanbiedingen voor lezers
Tamtam: taalnieuws
Taalergernissen
Gesignaleerd
InZicht: De havenman, en andere nieuwe taalboeken
Lezer
Ruggespraak

Vorige Volgende