77ste jaargang nr. 7/8

Thema: het Chinees
Volgende maand beginnen de Olympische Spelen, en dan gaat de hele wereld naar Peking. Ook verder is er steeds meer contact tussen de westerse wereld en China. Hoe zien we die wereldwijde verschuivingen terug in de taal? Leren de Chinezen massaal Engels? Kiezen Nederlandse leerlingen al voor Chinees op school?
En hoe ging dat vroeger eigenlijk? Want helemaal nieuw zijn die wederzijdse relaties natuurlijk niet. Door eeuwenoude contacten spreken Chinezen zelfs onbewust een heel klein beetje Nederlands. En ook ons Nederlands is meer doordrenkt van het Chinees en de Chinese cultuur dan we misschien vermoeden.
Deze taalcontacten tussen oost en west - vroeger, nu en straks - staan centraal in dit themanummer over het Chinees.

Rint Sybesma
Chattaal en goed vermomd Engels
Buitenlandse invloeden op het Chinees

Als de Chinezen volgende maand hun gasten in het Engels te woord staan, zal dat niet op veel problemen moeten stuiten. Die taal is immers bijna niet meer weg te denken uit de Chinese maatschappij. Maar heeft het Engels zich ook in het Chinéés genesteld?

Jan Erik Grezel
Taal van de toekomst
Chinees als schoolvak in Nederland

In Nederland zijn er al meer dan 25 middelbare scholen waar kinderen Chinees kunnen leren. Over twee jaar doen Hilversumse gymnasiasten als eersten in Nederland eindexamen Chinees. Waarom kiezen zij voor zo'n 'onmogelijke' taal? Hoe leren ze Chinees en wat kunnen ze na pakweg vijf jaar?

Arie Pos
'Pinda! Pinda! Lekka! Lekka!'
Honderd jaar Chinezen in liedteksten

Pinda's, nasiballen en een "vleemd taaltje". Dat is zo ongeveer het belangrijkste wat in Nederland is blijven hangen van honderd jaar Chinese migratie. Althans, dat zou je kunnen opmaken uit de bekendste Nederlandstalige liedteksten over Chinezen uit die periode. Ook de Chinezen in den verre werden bezongen. Aanvankelijk niet al te positief, maar het tij lijkt te keren.

Koos Kuiper en Nicoline van der Sijs
Wij de bami, zij de klapschaats
Klein Nederlands-Chinees lexicon van wederzijdse ontleningen

Wie het woord bapao kent, spreekt meteen al twee woorden Chinees: ba betekent 'vlees' en pao is 'broodje'. En omgekeerd beheerst de gemiddelde Chinees ook al snel een handjevol Nederlandse woorden. De resultaten van enkele eeuwen taalinvloeden over en weer.

Riemer Reinsma
Leiden alle wegen straks naar Peking?
Chinese spreekwoorden in het Nederlands

China exporteert niet alleen steeds meer artikelen, maar ook allerhande spreekwoorden. Wat is het geheim van de Chinese spreuk? En hoe doen die traditionele wijsheden het in eigen land, dat in sneltreinvaart moderniseert?

Berthold van Maris
"Dat is echt ho sik. Which means: dat is echt lekker"
Chinezen ingeburgerd in het Nederlands

Chinezen zijn hier van oudsher goed geïntegreerd, maar veelal zonder het Nederlands goed te beheersen. Hoe zit dat met de jongeren? Die spreken uitstekend Nederlands, en kruiden hun taalgebruik onder elkaar graag met Chinese woorden en uitdrukkingen. En met veel Engels.


En:
Bargoens [9]: shanghaaien, snees en chinezen


Rubrieken en series

Spaan: het olympische boek
Het mooiste woord van ... Mei Li Vos
Vraag en antwoord: de Chinees/chinees; Olympisch/olympisch; mandarijn; sporters en hun paspoort(en)
Reacties: Marita; 'A-Ba-Ni-Bi'; onzinwoorden in liedteksten; verminkte straatnamen; studentenjargon; grammar school; gewoven; sterke en zwakke werkwoorden; rijweg; kindernamen; meisjesnaam
Gaten in de taal: overal Eenden; buitenrokers
Taaltest
Iktionaire: Ballenbaks II: het Nieuwe Buikspreken
Aanbiedingen voor lezers
Tamtam: taalnieuws
Hom of kuit: helpt de vloekmonitor tegen vloeken?
InZicht: Chinees? 'n Makkie!, en andere nieuwe taalboeken
Ruggespraak

Vorige Volgende