Het onlangs verschenen Gouden vertaalregels is een gidsje voor vertalers, maar het laat zich ook lezen als een onbedoelde poëziebloemlezing.

Guus Middag

Ik was nog een kleine jongen en ik scharrelde wat rond, toen ik onze buurman met een zorgelijk gezicht zag kijken naar zijn moestuin die tussen zijn en ons huis in lag. Er was daar duidelijk iets niet helemaal goed gegaan. “Dat is schotsen sloa”, zei hij, in het Twents, meer tegen zichzelf dan tegen het buurjongetje dat ook niet goed wist wat hij moest zeggen. Die avond vertelde ik mijn familie bij het avondeten het grote nieuws: wisten zij wel dat onze buurman heel bijzondere sla in zijn tuin had – geen gewone Hollandse zoals wij, maar Schotse sla? Ik, de jongste, werd maar weer eens uitgelachen en kreeg uitgelegd dat schotsen sloa geen Twents was voor ‘sla uit Schotland’, maar voor ‘doorgeschoten, te snel doorgegroeide sla’.

Wilt u verder lezen? Log dan hieronder in