Waar komt het spreekwoord 'In het huis van de gehangene spreekt men niet van de strop' vandaan en wat betekent het?

Dit spreekwoord betekent: als je weet dat iets een pijnlijk onderwerp voor de ander is, vermijd dat onderwerp dan. Roep bij de ander geen pijnlijke herinneringen of gedachten op. 

Volgens F.A. Stoett is dit spreekwoord nog niet zo oud; het komt voor het eerst op schrift voor aan het begin van de twintigste eeuw. Het beeld is duidelijk: als je op bezoek bent bij mensen van wie een familielid is opgehangen, is het niet bepaald fijngevoelig om het over de strop te hebben.

Waarschijnlijk hebben we dit spreekwoord geleend uit een andere taal. In het Frans bestaat namelijk 'Il ne faut pas parler de corde dans la maison d'un pendu' en in het Duits: 'Im Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick reden.' Het Engels kent: 'In the hangman's house (= het huis van de beul) no one speaks of the rope.'

In het boek Woordenschat, verklaring van woorden en uitdrukkingen (1899) gaan de auteurs uit van een Franse oorsprong. Volgens hen luidde het spreekwoord in het Frans oorspronkelijk ''Il ne faut pas parler de corde devant un pendu', dus: 'spreek niet van de strop tegenover een gehangene (het vooruitzicht opgehangen te worden is al erg genoeg)'.