Door lage tarieven, illegale downloads en meer concurrentie staat de kwaliteit van ondertiteling in het Nederlands onder druk. Steeds vaker staan er in ondertitels spelfouten, slordigheden en letterlijk vertaalde uitdrukkingen.

Ondertitelaars met vaste contracten zijn veelal vervangen door slechtbetaalde freelancers. Grote internationale ondertitelbedrijven duwen de tarieven nog verder naar beneden. Bovendien zijn er ondertitelhobbyisten die hun werk zelfs gratis aanbieden op verschillende websites. De Beroepsvereniging Zelfstandige Ondertitelaars (BZO) probeert de situatie al jaren te verbeteren en pleit voor prijsafspraken, maar bedrijven gaan hier niet op in.

Kijkers lijken de kwaliteit van de ondertiteling overigens niet erg belangrijk te vinden. Volgens RTL en Netflix komen er nauwelijks klachten over binnen. (Villamedia, nrc.next)

Vorige Volgende