Vertalingen of het origineel?

Twee vertaling

Wat doe je met boeken die in het Engels geschreven zijn? Lees je die het liefst in de oorspronkelijke taal of juist liever in vertaling? Laat het ons weten, en als je je antwoord wilt motiveren, dan zijn we daar altijd blij mee.

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

het Engelse origineel(699 stemmen, 85%)

de Nederlandse vertaling(120 stemmen, 15%)

Velden met een * zijn verplicht.

Reacties Er zijn 45 reacties

René Speur

In beginsel in de oorspronkelijke taal, maar ik ben nog weleens wat lui. Dan keuze twee dus.

Maarten

Hoewel ik zelf al vele jaren vertaal van het Engels naar het Nederlands, lees ik nog steeds liever in het Nederlands. Dat gaat me uiteindelijk gemakkelijker af en het is meer ontspannen. ik besef door mijn vak des te meer hoe veel finesses je als gewone lezer ontgaan.  Veel mensen denken dat ze even goed Engels lezen als Nederlands, en ik weet hoe beledigd mensen kunnen zijn als je dat betwijfelt, zeker academici, die aan hun beheersing van het Engels ook enige identiteit ontlenen. Maar uiteindelijk is het toch niet onze moedertaal.

Chris

Engelstalige boeken probeer ik zoveel mogelijk in het Engels te lezen, omdat ik even makkelijk Engels als Nederlands lees. Daarbij heb ik het gevoel dat er altijd iets verloren gaat in een vertaling, dus boeken in talen die ik goed beheers lees ik het liefste in het origineel. Bij talen die ik niet beheers heb ik er echter geen problemen mee om een vertaling te lezen.

Maaike van Stratum

Ik lees oorspronkelijk Engelstalige boeken het liefst in het Engels, maar omdat ik veel van de bieb leen (waar niet alles in twee talen aanwezig is) lees ik ook veel in vertaling. Dat is meestal prima, maar soms raak ik dan afgeleid doordat ik me ga afvragen hoe iets in het origineel geformuleerd was.

Els Franci

Ik ben boekvertaler EN-NL en heb daarom geen enkel probleem met het lezen van Engels. Ik lees echter ook veel Engelstalige boeken in de Nederlandse vertaling. Het hangt van een aantal dingen af: de auteur, het onderwerp, en de vertaling. Laat me beginnen met het derde punt: de vertaling. Het is logisch dat ik vrij kritisch ben over de kwaliteit van vertalingen, en als deze mij niet bevalt, leg ik het boek weg. Verder zijn er auteurs die ik wel in beide talen zou willen lezen, omdat ik weet dat ze goed schrijven en benieuwd ben naar wat de vertaler met bepaalde dingen heeft gedaan. Tot slot zijn er auteurs van wier taalgebruik ik zo geniet, dat ik ze alleen in het Engels lees.
Uw enquetevraag is naar mijn bescheiden mening te beperkt. Het is soms geen keuze tussen Engels en Nederlands, er komt meer bij kijken.