Vertalingen of het origineel?

Twee vertaling

Wat doe je met boeken die in het Engels geschreven zijn? Lees je die het liefst in de oorspronkelijke taal of juist liever in vertaling? Laat het ons weten, en als je je antwoord wilt motiveren, dan zijn we daar altijd blij mee.

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

het Engelse origineel(699 stemmen, 85%)

de Nederlandse vertaling(120 stemmen, 15%)

Velden met een * zijn verplicht.

Reacties Er zijn 45 reacties

H.P. Mulder

Ik lees (en luister!) deze boeken het liefst in het Engels. Dan blijf je dicht bij wat de auteur bedacht en bedoeld heeft.

Antien

Alhoewel mijn Engels redelijk goed is, is het niet mijn moedertaal. Een boek in het Engels komt gewoon minder goed binnen, ik kan niet in het boek ‘verdwijnen’.

Paul

Lezen in het engels beschouw ik ook een beetje ‘onderhoud’ van mijn kennis van die taal. Daarbij zijn er nog genoeg boeken die ik in het Nederlands lees (omdat ze oorspronkelijk in het Nederlands geschreven zijn, of omdat ik de oorspronkelijke taal niet machtig ben).

Sytske

Ik lees alles in het Nederlands. Mijn kennis van het Engels is niet toereikend denk ik.

Mathijs Peters

Boeken van Nederlandse auteurs lees ik uiteraard in het Nederlands, maar boeken van engels- of duitstalige auteurs lees ik veel liever ik het Engels danwel Duits. Ik wil niets afdoen aan de kwaliteit van vertalingen, maar er lijkt toch altijd iets van de sfeer verloren te gaan.

Betty Notenboom

Ik ben hier vrij opportunistisch in. Meestal is de Nederlandse vertaling in de bibliotheek uitgeleend, maar staat het Engelse origineel er nog wel, dus dan neem ik dat mee. Zo heb ik zelfs een aantal Zweedse boeken in het Engels gelezen.

Susan Kroos

Na ooit een erg slechte vertaling te hebben gelezen, lees ik alleen nog in de originele taal als het tenminste om engels en/of frans gaat.

Milly-Antoinet

Met name (auto)biografische boeken worden niet goed vertaald.

Jan

Pas vrij onlangs ben ik boeken in het Engels gaan lezen. Dat kwam door “The hitchhiker’s guide” die ik per ongeluk in het Engels had aangeschaft. Daarna wildei k de SF-boeken of verhalen die ik ooit las in het Engels gaan lezen. Om te zien hoe een vertaler problemen had aangepakt.

Nynke

Ik sla altijd eerst de Nederlandse vertaling even open. Leest die als “vertaald Engels”, dan ga ik voor de Engelse. Als het lekker lezens Nederlands is geworden, lees ik de vertaling. Resultaat van deze benadering:90% lees ik in het Engels. De lol van Dan Brown snapte ik pas bij het lezen van het origineel. In de vertaling was alle vaart eruit, en dat is storender dan zo hier en daar een woord missen. Harry Potter is daarentegen zó goed vertaald; ik vind dat Wiebe Buddingh (de vertaler) lekkerder schrijft dan JK Rowling.