Vertalingen of het origineel?

Twee vertaling

Wat doe je met boeken die in het Engels geschreven zijn? Lees je die het liefst in de oorspronkelijke taal of juist liever in vertaling? Laat het ons weten, en als je je antwoord wilt motiveren, dan zijn we daar altijd blij mee.

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

het Engelse origineel(699 stemmen, 85%)

de Nederlandse vertaling(120 stemmen, 15%)

Velden met een * zijn verplicht.

Reacties Er zijn 45 reacties

Rogier

Lezen is ontspanning en lezen in het Nederlands is gewoon het makkelijkst. Je gooit gauw dooddoeners in de groep zoals het orgineel is beter en het Engels is zo rijk…. Ik weet het niet hoor. Dat komt misschien door de nieuwigheid, alsof het Nederlands niet zo zijn.  Zelf mijd ik als de pest als die goedkope Engelse literatuur maar ik krijg het idee dat het voor de schrijvers die in het Nederlands schrijven steeds moeilijker wordt om hiertegen op te boksen. Laatst las ik overigens ´overvloed en onbehagen´ van Schama. Het origineel had ik nooit kunnen lezen, Godzijdank was het vertaald!

Fred Heutink

Engels is mijn tweede moedertaal. Vooral als mijn Angelsakisch lievelingsauteurs ongebruikelijke taalconstructies bezigen, wil ik niet overgeleverd zijn aan krampachtige pogingen van Nederlandse vertalers om daaraan recht te doen. (Nee, Finnegan’s Wake en Ulysses lukken me zelfs niet in het Engels om door te komen…) Wel heb ik Nederlandse vertalingen van mijn lievelingsboeken beschikbaar voor uitleen aan vrienden die minder bedreven zijn in het Engels.

Siska Pool

Ik zou het liefst alles in de orginele taal willen lezen, ik heb altijd het gevoel dat er iets van de atmosfeer verloren gaat in een vertaling. Dus ja, zoveel mogelijk in de oorspronkelijke taal, in mijn geval engels en frans maar ik lees heel graag nederlandse teksten.

Jos Moortgat

Het origineel is altijd beter, en Nederlandse vertalingen vaak van matige kwaliteit.

Philip

Ik lees in principe het origineel, om twee redenen:
1) hoewel er in Nederland zat uitstekende vertalers zijn, geraakt er m.i. toch teveel ‘lost in translation’, zeker bij nieuwe titels die snel op de markt moeten zijn.
2) mijn professionele leven speelt zich deels in het Engels af. Veel Engels lezen helpt me daarbij.

Paula

Bij vertalingen uit het Engels, heb ik toch de neiging om in mijn hoofd terug te vertalen naar het origineel, omdat het vaak te krampachtig is vertaald. Ik lees daarom liever Engelse boeken in de oorspronkelijke taal.

voskuilen

als o.a. oud docent Engels, lees je de boeken het best in de oorspronkelijke. Zelf wel enkele boeken vertaald, maar elke
vertaling doet de oorspronkelijke tekst onrecht aan.

Onitcha

Ik hou van de Engelse taal. Het literair taalgebruik is vaak zo rijk, in het Nederlands kom ik dat zo gauw niet tegen. Nu moet ik erbij vermelden dat ik al heel lang geen Nederlandse boeken meer heb gelezen, ben helemaal op Engels overgestapt. Ik denk ook dat je bij een vertaling iets kwijtraakt.

Inge Hemker

Ik lees het liefst boeken in hun moedertaal. Voornamelijk omdat de vertalingen toch vaak nogal slecht zijn: je kunt de brontaal er als het waren doorheen zien schemeren. Alleen met boeken die b.v. in het Spaans of Italiaans geschreven zijn ben ik de pineut.

Esther Morauw

Omdat ik graag fantasy lees en ik altijd lang met vertalingen moest wachten ben ik Engelse boeken gaan lezen. Dit heeft nu zelfs mijn voorkeur.