Vertalingen of het origineel?

Twee vertaling

Wat doe je met boeken die in het Engels geschreven zijn? Lees je die het liefst in de oorspronkelijke taal of juist liever in vertaling? Laat het ons weten, en als je je antwoord wilt motiveren, dan zijn we daar altijd blij mee.

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

het Engelse origineel(699 stemmen, 85%)

de Nederlandse vertaling(120 stemmen, 15%)

Velden met een * zijn verplicht.

Reacties Er zijn 45 reacties

Jacques Schievink

Ik lees het liefst en bijna uitsluitend de originele teksten, ook al is de beheersing van de taal iets minder dan een native speaker. Mocht het opzoeken van een woord of uitdrukking nodig zijn, dan is dat in elektronische versies bijzonder gemakkelijk. Bovendien zijn elektronische versies goedkoper en sneller beschikbaar dan boeken van dood en gebleekt hout.

Hans de Wolf

Soms wil ik ze *ook* in het Nederlands lezen omdat de vertaling zo goed is dat die toegevoegde waarde heeft.

Als ik alleen even naar de titels kijk, dan vind ik de titel “In de ban van de ring” veel beter dan “Lord of the Rings”.

Ook de Discworld/schijfwereld verhalen van Terry Prarchet: “Meidenzeggenschap” vind ik een prachtige vertaling voor “Equal Rites” - ook al is het geen letterlijke vertaling. En juist daarom heeft dat voor mij toegevoegde waarde.

Bas Voorhoeve

Liefst en bijna uitsluitend in het (Eng. Rus. Fr. Du.) origineel. De enkele keer dat ik een NL vertaling lees (b.v. als cadeautje gekregen) struikel ik vaak over formuleringen waar de oorspronkelijke taal nog doorheen schemert, en dat leidt af van de inhoud.

BeaG

Ik lees boeken die in het Engels geschreven zijn liever in het Engelse origineel, omdat dat precies is zoals de schrijver het bedoeld heeft en ik geen moeite heb met de Engelse taal.

Marc Tiefenthal

Nogal wat Engelstalige boeken lees ik in Franse vertaling. Thomas Pynchon bijvoorbeeld. Gaddis heb ik dan weer in het Engels gelezen. Ik lees zelden Engelstalige boeken in Nederlandse vertaling. Bijgevolg kan ik op uw vraag niet correct antwoorden.

Jos

Ik lees meestal in het Nederlands omdat dat vlugger gaat. Dat neemt niet weg dat ik jaarlijks een aantal Engelse en Duitse boeken in de originele taal lees voor meer leesplezier. Het duurt dan wel langer en soms moet ik woorden gaan opzoeken, wat het leesplezier tempert. De verhouding NL/Engels is zowat 8 tegen 2 op 10 romans. Bij non-fictie die mij interesseert, maakt de taal niet uit.

Charlotte

Ik lees liefst de originele taal (fra, eng, dui) al mis ik dan zelf soms ook wel dingen. Ook bv russ of ita of spa literatuur lees ik liefst niet in ned. Niet uit twijfel aan de kwaliteit der vertalers (hun kennis is beslist groter dan de mijne), maar omdat het gebruik van het Nederlands de ‘sfeer’ van een boek noodzakelijk ook wat Hollandser maakt.  Sommige schrijvers - zoals bv de al genoemde Schama - zijn ook voor mij toegankelijker in ned vertaling.

Marja Kamp

Het Engels is zo een poëtische taal: onvertaalbaar!

Henny J.P. BELT

Lezen is ontspanning werd door iemand gezegd, daarom liever vertaling, maar voor mij geldt dat niet hoor. Ik lees Engels net zo relaxed als NL en juist daarom lees ik boeken liever in de oorspronkelijke taal..  Ik mis wel ‘ns een woord maar de context verklaart veel en een woordenboek raadplegen verstoort het lezen.  Pas als ik het niet-bekende woord al een paar keer ben tegengekomen ga ik het toch ‘ns opzoeken. Soms brengt dat een verrassing maar ik zit er zelden naast…

Rie Neehus

In een aantal reacties is het al gezegd: er zijn goede en slechte vertalingen. Ik vertaal boeken (E-N) en doe altijd mijn uiterste best om de bedoeling van de auteur zo goed mogelijk weer te geven zonder te veel van de tekst af te wijken. Wanneer ik een vertaald boek lees, zie ik vaak de oorspronkelijke tekst door de vertaling heen, wat het lezen niet plezieriger maakt. Voorbeeld: een man wiens vriendin door een ander is ingepalmd beklaagt zich daarover met de woorden “Hij heeft mijn meisje geknepen.” Dan denk ik meteen: daar heeft gestaan “He pinched mij girl.”