Uitspraak ‘wifi’ en ‘gender’

De een vindt dat je leenwoorden moet uitspreken zoals in de oorspronkelijke taal. De ander vindt juist dat je die moet vernederlandsen. En er zijn mensen die dat voor elk woord apart beslissen. (Ook de Taalkalender Onze Taal stond afgelopen zondag in het teken daarvan.)

Even een kleine steekproef. Hoe spreekt u de woorden ‘wifi’ en ‘gender’ uit?

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

als ‘wiefie’ en ‘gender’ (met een g)(987 stemmen, 41%)

als ‘wiefie’ en ‘dzjender’(1154 stemmen, 47%)

als ‘waifai’ en ‘gender’ (met een g)(78 stemmen, 3%)

als ‘waifai’ en ‘dzjender’(209 stemmen, 9%)

Wilt u een reactie plaatsen? Accepteer dan eerst onze cookies.

Reacties Er zijn 27 reacties

Steven

Is er een Nederlands woord voor wifi? Volgens mij niet. En voor gender? Zeker: sekse.
Om te eindigen met ons aller geliefde taalmisbruik: I rest my case.

Alie

Ik doe het eigenlijk op gevoel, of hoe vaak ik een woord hoor denk ik.
Dzjender is nogal in het nieuws, hoor je vaak en neem je over.
Wiefie bekt gewoon lekkerder.

Ward

Doortje, ik ben het niet met je eens over de volgende zinnen:
“Maar sinds wanneer is het woord sekse uit het woordenboek verdwenen…”
Sekse is niet verdwenen uit het woordenboek, geslacht evenmin trouwens. Sekse is het fysieke geslacht, gebaseerd op de geslachtskenmerken. Gender daarentegen is het geslacht zoals het beleefd wordt; dat kan afwijken van het fysieke geslacht. Zo kan iemand met louter mannelijke geslachtskenmerken zich toch minder man en meer vrouw voelen, en vice versa, et cetera. Geslacht is de overkoepelende term voor beide begrippen.
Ten tweede: “Wanneer je neutraal erachter schrijft is het natuurlijk gewoon met een G, je gaat geen EngelsNederlands woord zeggen.” Het punt is dat gender geen Engels woord hóéft te zijn. Als voldoende mensen het beschouwen en gebruiken als een Nederlands woord, dat in samenstellingen kan worden gebruikt, een bruikbare meervoudsvorm heeft enz., ook al zit er een ietwat ongebruikelijke dzj-klank in, dan ís het woord in zijn totaliteit ook Nederlands. Ter analogie: een woord als ‘champignonsoep’ bevat twéé ongebruikelijke klank-tekenkoppeling (ch gelezen als sj, en gn gelezen als nj), én een doodgewoon Nederlands woord. Toch blijven we het eerste deel min of meer lezen zoals in de oorspronkelijk taal en zeggen we “sjampinjonsoep”. Of zeg jij (met een harde g) “gam-pig-non-soep”?

Herman Schinkel: ook met jou ben ik het niet eens: “Wifi als wiefie uitspreken geeft aan dat het woord in de Nederlandse taal is opgenomen. Dat is met gender (nog) niet het geval.”
Ook in dit geval verwijs ik naar champignon. Dat spreekt geen enkel normaal mens uit als “gam-pig-non”. Maar probeer maar eens hard te maken dat champignon niet in de Nederlandse taal is opgenomen.

Ik begrijp het onbegrip wel.
Ik kan me vreselijk ergeren aan de invloed van andere talen, met name het Engels, maar het Nederlands wordt er niet mooier op als je de uitspraak leenwoorden gaat vernederlandsen. Je zou, gekweld door “weltsgmers”, mismoedig op je “gajzelongwe” gaan liggen, of misschien zelfs de “maregauwsee” bellen vanuit je “fauwte-uil”. Misschien helpt alleen nog een “kwigge” uit de oven of een “kaamembert” die je in je “Tee-sgirt” op de barbekuu hebt gebakken. (Geniet ervan.)
Wat ik het állerergst vind, zijn slecht uitgesproken leenwoorden. “Antrekoo” in plaats van “antrekoot”, bijvoorbeeld. Dat geeft enkel blijk van zwak taalgevoel, het Nederlands wordt er niet mooier op, je blijft een leenwoord gebruiken… louter nadelen.

Anne

Brian: Als persoon uit het zuiden des lands: laten we in goede verstandhouding afspreken dat je het ook met een zachte g mag uitspreken? 

Brian26 september 2017
Wifi is een in het Engels bedachte term, uitgesproken als waifai. Gender is een woord wat ook in het Nederlands bestaat, en dus met een harde G uitgesproken wordt. Simpel genoeg.

Michael

Er is, volgens mij, geen andere taal die zo raar en inconsequent omgaat met de uitspraak van buitenlandse leenwoorden.
Het raarste voorbeeld is misschien wel “garage”, waar de eerste ‘g’ vernederlandst wordt en de tweede ‘g’ op zijn Frans wordt uitgesproken.

Herman Schinkel

Wifi als wiefie uitspreken geeft aan dat het woord in de Nederlandse taal is opgenomen. Dat is met gender (nog) niet het geval. De vraag is ook of dat nodig is want er zijn genoeg Nederlandse woorden voor.

Doortje

Beide uitspraken zijn verkeerd, WiFi net als dat HiFi verkeerd worden hoed dan ook verkeerd uitgesproken, óók door Engelstaligen ;-p

Het zou ‘waaifie’ en ‘haaifie’ horen te zijn :-D

Wanneer je neutraal erachter schrijft is het natuurlijk gewoon met een G, je gaat geen EngelsNederlands woord zeggen. Daarintegen, wanneer je gendernutral zegt is het wel de dzj uitspraak.
Maar sinds wanneer is het woord sekse uit het woordenboek verdwenen… Genderistisxh bekt gewoon niet lekker… Dat is gewoon Seksistisch, omdat mannen en vrouwen zijn van verschillende sekse… Oftewel ze hebben een ander geslacht… 

Heleen Hayes

Weet je wat het leuke is? Van de mensen die aan het ontstaan van wifi (zowel het woord als de techniek) hebben gestaan, mag het allebei, wiefie en waifai. Zie bijvoorbeeld https://www.rtvutrecht.nl/nieuws/1606075/van-rossem-vertelt-wifi-in-1997-bedacht-in-nieuwegein.html in de derde minuut.

Lex

Al eens geteld op hoeveel manieren de ‘g’ uitgesproken kan worden? Het Nederlands wordt steeds lelijker en verwarrender. Dankzij #onnozel_Engels :-(

Kees Claassen

Ik zeg ‘wiefie’ maar weet niet waar die afkorting voor staat. En ‘gender’ met een g. Bijna niemand weet wat de precieze betekenis is. Gender heeft voor mij een politiek-feministische lading (maak geen onderscheid meer tussen man en vrouw!), iets wat sekse (sexe?) niet heeft.

Door deze website te gebruiken accepteert u de cookies zoals beschreven in het cookiebeleid.

OK