Nijntje in dialect: een goed idee?

Dick Bruna’s boekjes over Nijntje worden vertaald in steeds meer Nederlandse dialecten. Ze zijn een groot succes; vooral grootouders kopen ze om aan hun kleinkinderen voor te lezen. Wat vindt u daarvan?

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

Heel erg leuk: het is goed voor de dialecten én voor het voorlezen(234 stemmen, 75%)

Opa en oma kunnen beter in het Standaardnederlands voorlezen(79 stemmen, 25%)

Velden met een * zijn verplicht.

Reacties Er zijn 25 reacties

R.

L.S.
Fries en Vlaams zijn geen dialecten. Gelieve daarvan nota te nemen. Mvrgr. R.

Jan Sleumer

Vanaf de Lagere School heb ik pas Nederlands geleerd. Een gevolg is dat ik daardoor meer oor voor taalvariatie denk te hebben gekregen, dan veel Nederlanders die uitsluitend met het Nederlands zijn opgegroeid. Een ander gevolg is dat ik twee Nijntjes in het Gronings heb mogen vertalen.

Leonie

Ik heb voor gestemd, en wel omdat ik het als kind al jammer vond dat ik weinig dialect heb meegekregen. Om me heen hoorde ik het wel - mijn familie praat onderling wel plat. Ik heb het alleen zelf nooit gesproken omdat men tegen ons gewoon Hollands praat. Wel met wat dialectwoorden en -uitdrukkingen erbij die de lading beter dekken, maar nooit helemaal plat. Ik heb mezelf nooit zo ver kunnen krijgen om ook plat te gaan praten omdat dat onnatuurlijk voelt, terwijl ik mijn hele leven in deze streek heb gewoond en deze taal heb gehoord, en ik hoor het ook als mensen geforceerd plat gaan praten omdat dat ‘stoer’ is in de omgeving waarin ze verkeren. Maar het zelf doen… lukt niet.

Wat betreft dialect aan je kinderen aanleren: waarom zou dat per se slecht zijn voor een kind? De voordelen van tweetaligheid zijn zo enorm, en bovendien praten/leren ze op school sowieso ABN. Het is alleen maar een verrijking om thuis een alternatief te horen, met inderdaad woorden die beter de lading dekken in sommige gevallen.

raymond

op de radio http://www.radio1.nl/item/244726-Verbondenheid met je regio, over streek en taal.html

Dick

Als 12-jarige verhuisde ik van Amsterdam naar Hoogezand. Dat was pas een “clash der dialecten”! Heb ik altijd leuk en bijzonder gevonden en ik heb er niets aan over gehouden…

Hoss

Er is niks mis met dialect.
Dialect afwisselen met Algemeen Gebruikelijk Nederlands vormt het kind.
Je moet als ouder of opa en oma vooral bij jezelf blijven.
De vraag is natuurlijk of je wel in het dialect kunt voorlezen.
Kun je dat niet, dan is het boekje alleen maar grappig.

Ria Pater

Ook ik krijg het bericht dat ik al gestemd zou hebben.
vreemd.
Voorlezen in dialect is net als opvoeden met Nederlands en dialect of andere taal goed voor de ontwikkeling van kinderen, mits door de opvoeders goed gesproken.

Martijn Coppoolse

Lianne,

Ik heb van mijn 6e tot mijn 13e in Frankrijk gewoond. Thuis spraken mijn ouders onderling Zeeuws (ze kwamen beide van Walcheren), met ons, de kinderen, spraken ze Nederlands, en zodra er Franstaligen op bezoek waren schakelden we allemaal over naar het Frans.

Terug in Nederland bleken wij kinderen allemaal moeiteloos zowel Nederlands als Zeeuws te spreken (en uiteraard Frans—behalve mijn jongste broer die aldaar geboren was, en nog maar 6 was toen wij naar Nederland verhuisden).

Ik heb er nog steeds profijt van!

LJ

Hier in Frankrijk is iedereen (!) enthousiast als ze horen dat ik Nederlands spreek met mijn dochter. “Zo’n verrijking”, roepen ze dan, “om op te kunnen groeien met twee talen!” En zo is het. En dat mag meteen al vanaf het begin, want kinderen maken feilloos onderscheid tussen het een en het ander.
(Maar eerlijk gezegd heb ik nooit Zeeuws met mijn dochter gesproken, terwijl dat toch mijn moedertaal is. Op de een of andere manier is Nederlands in deze Franstalige omgeving al wel ‘thuis’ genoeg. Ik zou haar eerder naar een Occitaans schooltje sturen om het dialect van hier te leren.)

Inge Leonora

Niet nodig. Voorlezers lezen toch wel voor met hun eigen accent of dialect!