Moeten filmpjes voor de kleinsten in onberispelijk Nederlands?

Op Facebook woedt een discussie over een konijn in een Ketnet-filmpje dat de sterke werkwoorden nog niet beheerst. Het konijn zegt ‘helpte’, ‘neemde’ en ‘geefde’. Is dat een leuke nabootsing van de taal die kleine kinderen spreken, of is het pedagogisch onverantwoord?

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

geen probleem(211 stemmen, 15%)

pedagogisch onverantwoord(1204 stemmen, 85%)

Wilt u een reactie plaatsen? Accepteer dan eerst onze cookies.

Reacties Er zijn 117 reacties

Crisje

@Asima: Het lijkt mij dat er juist gekozen is om Bing en alle andere organismen in de Bing-filmpjes van diverse vorm, grootte en kleur te laten zijn. Juist om ruimte te geven aan diversiteit. Niet alles hoeft direct racistisch te zijn.

F Toonen

Mijn dochter kijkt dit programma ook. Gister deed er zich toevallig een situatie voor waarbij ze boontjes aan het pellen was en vervolgens zei: “Weet je van wie ik dat geleerd heb? Van Bing.” Mijn dochter leert dus letterlijk van Bing (het konijn).  Dus ja, ik vind de nabootsing van taal die kleine kinderen spreken pedagogisch onverantwoord. Wij ouders begrijpen dat Bing jong en lerende is en dat dit dan ook de reden is dat hij zo praat. Maar dit geldt natuurlijk niet voor kinderen van jonge leeftijden die dit programma kijken. Zij moeten juist het voorbeeld krijgen van hoe het wél moet.

asima

Deze afbeelding kan zeer aanstootgevend zijn voor een bepaalde bevolkingsgroep. Suggereren jullie dat ‘donkere’ organismen de Nederlandse taal niet goed beheersen?

Asima

Rasistisch dat het een zwart konijn is

JM

Geen probleem als dit soort uitspraken bedoeld is om fouten op een grappige manier aan de orde te stellen; maar dan wel bij kinderen/volwassenen die de taal onder de knie hebben. Pedagogisch onverantwoord als je werkt of spreekt met (nog) niet-taalvaardige kinderen en volwassenen

Huib Sauter

Met dit filmpje wil men kleuters “duidelijk maken” dat de reguliere verbuiging voor de verleden tijd stam+de is. Een nutteloze poging omdat kleine kinderen dit niet bevatten. Direct de juiste uitspraak voor de zogenoemde sterke werkwoorden aanleren nemen zij spontaan over. Het waarom van deze uitzonderingen kan hen later wel bijgebracht worden.

Joop Houtkoop

Laat de kinderen tegen je praten zoals zij dat doen maar geef wel de antwoorden en opmerkingen in ‘gewoon’ Nederlands. Zij zullen dan zéker t.z.t. het Nederlands gaan spreken! Dat is tenminste zoals ik dat vroeger met mijn kinderen deed.

erik dubois

Ik begrijp dat programmamakers (commercieel) de taal van hun kijkers willen gebruiken. Kindertjes leren als sponsen hun taal van haar te horen spreken. Het is dus een foute voorzet.

Gé van Gasteren

Ik kan hier niet vóór of tegen stemmen.
Want: ik ken de verdere taal van dit konijn niet en daar hangt volgens mij vanaf of deze hier geïsoleerd gepresenteerde fouten acceptabel zijn of niet: Als ook voor het kleine doelpubliek volledig duidelijk is, dat het konijn “fout” Nederlands spreekt, is het m.i. acceptabel; als het verder redelijk goed Nederlands spreekt, denk ik dat deze foutieve werkwoordvormen de kinderen (later) problemen gaan opleveren.
Het gaat toch altijd weer om de context…

Peter Nieuwenhuijsen

Mij bekruipt opeens de gedachte dat deze filmpjes uit het Engels zijn “vertaald”. In het Engels is de ovt veel frequenter dan in het Nederlands. Vaak moet de Engelse ovt worden vertaald met een voltooid deelwoord, maar doet de “vertaler” dat niet, uit onkunde. Daar ben ik een fervent tegenstander van. Nederlands mag wel veranderen, maar liever niet door stupiditeit.

Door deze website te gebruiken accepteert u de cookies zoals beschreven in het cookiebeleid.

OK