Moeten filmpjes voor de kleinsten in onberispelijk Nederlands?

Op Facebook woedt een discussie over een konijn in een Ketnet-filmpje dat de sterke werkwoorden nog niet beheerst. Het konijn zegt ‘helpte’, ‘neemde’ en ‘geefde’. Is dat een leuke nabootsing van de taal die kleine kinderen spreken, of is het pedagogisch onverantwoord?

Het filmpje op Ketnet is

Velden met een * zijn verplicht.

Reacties Er zijn 113 reacties

JM

Geen probleem als dit soort uitspraken bedoeld is om fouten op een grappige manier aan de orde te stellen; maar dan wel bij kinderen/volwassenen die de taal onder de knie hebben. Pedagogisch onverantwoord als je werkt of spreekt met (nog) niet-taalvaardige kinderen en volwassenen

Huib Sauter

Met dit filmpje wil men kleuters “duidelijk maken” dat de reguliere verbuiging voor de verleden tijd stam+de is. Een nutteloze poging omdat kleine kinderen dit niet bevatten. Direct de juiste uitspraak voor de zogenoemde sterke werkwoorden aanleren nemen zij spontaan over. Het waarom van deze uitzonderingen kan hen later wel bijgebracht worden.

Joop Houtkoop

Laat de kinderen tegen je praten zoals zij dat doen maar geef wel de antwoorden en opmerkingen in ‘gewoon’ Nederlands. Zij zullen dan zéker t.z.t. het Nederlands gaan spreken! Dat is tenminste zoals ik dat vroeger met mijn kinderen deed.

erik dubois

Ik begrijp dat programmamakers (commercieel) de taal van hun kijkers willen gebruiken. Kindertjes leren als sponsen hun taal van haar te horen spreken. Het is dus een foute voorzet.

Gé van Gasteren

Ik kan hier niet vóór of tegen stemmen.
Want: ik ken de verdere taal van dit konijn niet en daar hangt volgens mij vanaf of deze hier geïsoleerd gepresenteerde fouten acceptabel zijn of niet: Als ook voor het kleine doelpubliek volledig duidelijk is, dat het konijn “fout” Nederlands spreekt, is het m.i. acceptabel; als het verder redelijk goed Nederlands spreekt, denk ik dat deze foutieve werkwoordvormen de kinderen (later) problemen gaan opleveren.
Het gaat toch altijd weer om de context…

Peter Nieuwenhuijsen

Mij bekruipt opeens de gedachte dat deze filmpjes uit het Engels zijn “vertaald”. In het Engels is de ovt veel frequenter dan in het Nederlands. Vaak moet de Engelse ovt worden vertaald met een voltooid deelwoord, maar doet de “vertaler” dat niet, uit onkunde. Daar ben ik een fervent tegenstander van. Nederlands mag wel veranderen, maar liever niet door stupiditeit.

Boudewijn Waijers

@Ed Ploeg: ‘bofbips’ is natuurlijk geen ‘ubercorrecte’ vorm, maar een van de vele taalgrappen die je in de Donald Duck kunt vinden, net zoals bijvoorbeeld de vele woordspelingen in namen die je erin kunt vinden.
En de constructie “Echter was dat ...” is niet correct: het woord ‘echter’ moet je altijd kunnen weglaten, zo dat er een correcte zin overblijft. Correct ware geweest: “Echter, dat was ...”. Een tegenwoordig steeds vaker gemaakte fout…

Ed Ploeg

Ik kan mij nog herinneren dat ook Kleine Hiawatha van Disney en Klukkluk uit Pipo de Clown er ook wat van konden. Echter was dat natuurlijk bedoeld voor wat oudere kinderen die het onderscheid tussen fout en goed al konden maken en er zelf de humor van inzagen. Dit gaat om hele kleine kinderen die dat onderscheid niet kunnen maken.
Niet handig dus. In de Donald Duck van tegenwoordig spreekt Hiawatha beter Nederlands, alleen De redactie van het tijdschrift gaat nog wel eens “übercorrect” de fout in door te spreken van bofbips i.p.v. bofkont.

John Kamphuis

Lolly schrijfde ik altijd als “lollie”  😊

Richard van Egdom

Dat kinderen en konijntjes die ‘fout’ maken bewijst wel dat ze de structuur van de onvoltooid verleden tijd vormen, snappen. Overigens evolueren onregelmatige werkwoorden altijd richting regelmatigheid.

Door deze website te gebruiken accepteert u de cookies zoals beschreven in het cookiebeleid.

OK