Google-vertalingen echt bijna vlekkeloos?

Volgens twee onderzoekers van de Universiteit van Nottingham kan Google Translate bijna even goed teksten in het Engels vertalen als iemand die een cursus Engels als vreemde taal heeft gevolgd. (Lees meer erover op Kennislink.) Bent u het met die conclusie eens?

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

Ja, ik hoef de vertalingen van Google Translate zelden te verbeteren(25 stemmen, 5%)

Nee, vaak zijn de vertalingen van Translate onbegrijpelijk(466 stemmen, 95%)

Velden met een * zijn verplicht.

Reacties Er zijn 65 reacties

Heidy Pasman

Mijn schoondochter komt uit Oekraïne en ik wilde haar in haar eigen taal feliciteren met haar verjaardag. Ik liet “hartelijk gefeliciteerd lieverd” dus omzetten naar het Oekraïens. Toen ze in lachen uitbarstte, en wij gingen uitzoeken wat er mis was gegaan, bleek het volgende: ‘lieverd’ wordt eerst omgezet naar het Engels, dat wordt dan ‘sugar’ en daar maakt men voor het Oekraïens vervolgens ‘suikertje’ van!

Maria Neele

Bij vertalingen uit en naar een andere taal dan het Engels maakt GT erg veel ‘vergissingen’. Die zijn te verklaren uit het feit dat vertalingen uit het Nederlands (bijvoorbeeld naar Duits of Frans) via het Engels lopen. Lucifer wordt dan geen Streichholz, maar Spiel en Streichholz wordt wedstrijd (via Engels: lucifer = match). Je ziet dat het foutrisico bij woorden met een dubbele betekenis exponentieel toeneemt als je zo’n tussenstap gebruikt. Overigens kiest GT vaak een betere betekenis als je het woord in een logische zin zet.

Wat idioom en grammatica betreft slaat GT de plank bijna altijd mis. Op een juiste woordvolgorde heb je alleen kans als het om een eenvoudige en enkelvoudige zin gaat. Uitdrukkingen gaan gegarandeerd de mist in (guaranteed into the fog) en voor woordspelingen en grapjes ben je echt aan het verkeerde adres.

Anke Klop

De bewering van de onderzoekers heeft alleen gewicht als wordt gespecificeerd welke “course in English” afgerond is. Voorlopig moet ik constateren dat het wel een erg kort cursusje is geweest, als Google Translate beter presteert.

Deze korte mededeling wordt overigens als volgt gegoogletranslated: The assertion of the researchers only weight if it is specified what “course in English” has been completed. For now, I must conclude that it is a very short course on has been, as Google Translate performs better.

Kees van den Berg

Voor eenvoudige zinnen: oké. Maar toen ik de vertaling wilde van “Lul de behanger’, vraag me niet waarom, kwam: ‘Dick the wallpaper’

cor

woordelijk vertaalde teksten missen de juiste connotatie die uit het zinsverband wel duidelijk zijn.

Toon van der Ven

Nou, OT, da’s wel errug kort door de bocht. Ik neem eigenlijk een middenpositie in. Voor mijn studenten vind ik Google Vertalen een goed STARTPUNT. Natuurlijk hebben ze er zelf nog iets aan te doen: elke schrijver blijft verantwoordelijk voor zijn eigen tekst.

Tegelijk heeft Google weer ‘s ‘n nieuwe trend geschapen: als iemand een plaatsje op een, bijvoorbeeld, Kroatische camping wil reserveren, werkt ‘t tegenwoordig prima om een, ongetwijfeld, krom vertaald Kroatisch verzoek aan de camping te sturen met onderaan de mededeling ‘rendered by Google Translate’. ‘t Werkt!

Dat vind ik fascinerend.

Toon van der Ven

Maria van der Kraan

Dramatisch, de vertalingen van Google. Directe een op een vertalingen van woorden of korte directe zinnen gaan nog maar zodra de taal iets beschrijvende wordt of er worden uitdrukkingen gebruikt gaat het volledig de mist in. Verbeteringen helpen niets (en bovendien, wat is het nut hiervan, als ik weet hoe ik het moet vertalen gebruik ik google toch niet??).

P van den Eeden

Ik lees veel in het Engels en het Spaans, en ik schrijf ook in deze talen. Soms probeer ik een vertaal-site als ik er niet uitkom, waaronder Google. Google gaat slecht om met synoniemen en homoniemen, alsmede met staande uitdrukkingen. Ik heb dikwijls verbeteringen doorgegeven, maar zonder resultaat. Jammer. De methode van Google om uit een grote massa vertalingen inductief een gefilterde vertaal-corpus samen te stellen werkt kennelijk niet zonder hulp van linguïsten. Het kan zoveel beter.

Marja Brouwer

In de vertaalpraktijk tegengekomen: een door een “professionele vertaler” vertaalde geboorteakte Vlaams naar Engels, met het verzoek deze van het stempel “beëdigd” te voorzien. Dat doe ik sowieso niet, maar daarnaast: de vertaling sloeg op allerlei punten de plank totaal mis, daar waar één blik van een echt mens in een goed woordenboek de juiste keuze zou opleveren. De dader was snel gevonden: Google Translate… Daar heb ik de opdrachtgever fijntjes op gewezen. De opdrachtgever denkt nu wel drie keer na voordat hij deze “professionele vertaler” nog eens inschakelt!

Xenia

Deze onderzoek is mist een antwoord. Google translate moet je wel verbeteren, niet zelden maar bijna elke keer. En de vertalingen zijn dan niet helemaal goed maar meestal wel begrijpelijk. Daarom kan ik geen van beide antwoorden kiezen, mijn mening is net ergens daar tussen.

(Mijn excuses voor mijn taalfouten, Nederlands is mijn derde taal na Grieks en Engels)