Filmtitels vertalen?

Filmtitels uit talen die we niet op school krijgen, worden vaak vertaald. Zo is de Turkse film ‘Ahlat Agaci’ in Nederlandse en Belgische bioscopen te zien als ‘The Wild Pear Tree’. Is dat eigenlijk wel de meest logische oplossing?

Deze poll is gesloten. De uitslag was als volgt:

hun oorspronkelijke titel (154 stemmen, 48%)

een Engelstalige titel(36 stemmen, 11%)

een Nederlandse titel(127 stemmen, 40%)

Wilt u een reactie plaatsen? Accepteer dan eerst onze cookies.

Reacties Er zijn 16 reacties

Theo Bakker

Is het niet vreemd dat de hele film wordt vertaald (lees: ondertiteld), behalve de titel? Waarom niet zoals bij boeken: daar wordt de titel doorgaans ook vertaald. Ik stel voor: of steevast de Nederlandse titel (met de oorspronkelijke tussen haakjes) of omgekeerd. Maar in geen geval een Engelse titel voor een niet-Engelstalige film die in de oorspronkelijke versie ook geen Engelstalige naam heeft.

Jan van Wezer

De Nederlandse vertaling móet, gewoon uit zelfrespect. De oorspronkelijke titel kan er tussen haakjes achteraan. En als er een Nederlandse vertaling staat zie ik geen reden om er nog een Engelse aan toe te voegen.
Overigens moet het een goede vertaling zijn (controleer dat !) en een vertaling van de originele titel. Het komt voor dat een film in een Engelse of Franse versie een titel krijgt die niets met het origineel te maken heeft. Een Nederlandse vertaling dáárvan is ongewenst.

Hanneke Gunnink

Bijzonder dat er in een mail over Taal er een bericht is over “tu est là” terwijl het “tu es là” hoort te zijn…

Hans van Leeuwen

Het grappige is dat in het voorbeeld van Ahlat Agaci de Fransen beweren dat de boom wild is. De Italianen vinden dat de vruchten wild zijn. Het Engels laat beide opties open.
Merkwaardiger nog dan vertalen van niet-Nederlandse boek/filmtitels naar Engels vind ik het vertalen van geografische aanduidingen. Ciudad Mexico wordt dan Mexico City. Waarom niet gewoon Mexico Stad?

Jelle van Buuren

“Solange, tu est là” is een vertaling, waaruit ook nog gebrek aan kennis van de franse grammatica spreekt. Het had “...tu es là” moeten zijn. Dat verbaast me wel. In 1953 waren frans en duits nog naast engels verplicht op de middelbare school.  Vandaag de dag klopt het, dat hier titels uit talen, die we niet (is optioneel niet dichter bij de waarheid?) op school krijgen, in het engels vertaald worden. Men vlucht in één taal, waarmee het verlies van kennis aan meerdere talen wordt gecamoufleerd. Ik vind, dat geen enkele buitenlandse film in welke andere taal dan ook zou moeten worden gedubbeld, maar goed ondertiteld in de taal van de gemeenschap, die ernaar kijkt. Daarmee zou de filmindustrie talenkennis bevorderen in plaats van hinderen. Naast de originele titel van de film zou er dan een goede ondertitel voor beschikbaar zijn.

Gerard van der Leeuw

Een Arabische of Hebreeuwse, Griekse, Russische etc. titel zul je wel moeten vertalen, al was het maar omdat wij die meestal niet kunnen lezen. Dan graag een Nederlandse vertaling, a.u.b. géén Engels, dat is nergens voor nodig. Europese talen graag niet vertalen. Dat is veel duidelijker. Waar de film echt over gaat weet ik toch pas als ik hem helemaal heb gezien.

Carla Kok

Ook al is een vertaling niet adequaat stem ik voor het Nederlands.  Zo weet ik bij benadering of de film mij aanspreekt.  Wel met de oorspronkelijke taal erbij.
En waarom met een Engelse vertaling? Kunnen die beter vertalen,  of klinkt het exotischer dan onze landstaal?
Kijk eens naar woord van de dag. Vandaag: sproeischaamte.
Grappig, de engelse voorkeuren lijden aan taalschaamte.

Carla Kok

Ook al is een vertaling niet adequaat stem ik voor het Nederlands.  Zo weet ik bij benadering of de film mij aanspreekt.  Wel met de oorspronkelijke taal erbij.
En waarom met een Engelse vertaling? Kunnen die beter vertalen,  of klinkt het exotischer dan onze landstaal?
Kijk eens naar woord van de dag. Vandaag: sproeischaamte.
Grappig, de engelse voorkeuren lijden aan taalschaamte.

De Moor Roger

Soms ontstaan er dan echte blunder.  Een klassieker op dat vlak (ooit, a lang geleden) :  Duitse film ” So lange du da bist”, in het Frans “Solange, tu est là”.  Dus toch best de oospronkelijke titel er ook bij laten staan.

Walter

Eigenlijk ben ik voor de oorspronkelijke titel, eventueel met een (Engelse - internationale) vertaling er onder.
Voor de talen die minder-algemeen beheerst worden, is het wel zo makkelijk en vriendelijk om er een titel een begrijpelijke vertaling mee te geven voor een eerste indruk.

Door deze website te gebruiken accepteert u de cookies zoals beschreven in het cookiebeleid.

OK