WOORDFEIT(Woordpost):
Het Nederlands heeft het woord echelon overgenomen uit het Frans, waar échelon ‘sport, trede, etappe’ betekent. In het Nederlands is het vooral een trede, een niveau binnen een organisatie. Dat kan een zelfstandig opererend onderdeel van een legereenheid zijn, maar ook een niveau binnen andere instellingen. ‘Van het tweede echelon’ geeft aan dat iets tweederangs of minderwaardig is. ‘Tot het hoogste echelon doordringen’ betekent ‘de top bereiken’.
- Franse vertaling van schrijfgeboefte, journaille en trap of echelon in een rangorde.
Dat het taalgeboefte van beide instellingen zich niet schamen om deze snulligheden uit dit forum af te schrijven, is hiermee duidelijk aangetoond. Het woord journaille werd voor zover ik weet nog nooit voordien in Nederland in de pers gebruikt.
De ene pikt het hier, de andere zet het nog eens op een verhoogje.
Walgelijke (s)linkse taalverloederaars!
Dat Woordpost het spelletje meespeelt maakt ook duidelijk dat ze eerder als taalverloederaar optreden dan te trachten eigenheid en aard, in taal en zeden te bevorderen.
Ook het woord echelon is er met de haren bijgesleurd, want kan gemakkelijk door verscheidene oorspronkelijke woorden vervangen worden.
Een peil is ook zeker beter Nederlands dan het Franse Niveau !!!
Daarom kan gezegd en geschreven worden:
Wat het onzintaalgenootschap doet, is beneden alle peil.
In plaats van dit aan te tonen doen deze Nederbabyloniërs hun uiterste best om onze taal te verknoeien.
In een poging om de toekomstige overdekte schaatsbaan in Almere al vóór de bouw zo koel mogelijk te maken heeft haar bestuur besloten deze niet Almeerder IJshal te noemen maar Icedôme Almere. Onderzoek toont aan dat een Nederlandse naam niet zo cool is als een Engelse naam, noch zo fraîche als een Franse naam.
Het was de ingeving van bestuurslid Kevin Janssen om hoog in te zetten door een Engels-Franse samenstelling te bedenken en zo de anders onafwendbare dooi te voorkomen. “Kevin durfde verder te kijken en vernieuwend te zijn,” aldus voorzitter Pierre van Dijk, die toevoegde dat Almere zich nu ook wereldwijd op de kaart zet met deze opzienbarende naamgeving: “Nederland doet nu mee met de grote jongens.”
Op de vraag of hij hoopt dat de Nederlandse jeugd voorbeeld zal nemen aan zijn aanpak antwoordde Janssen kort maar krachtig: “absoluut!”
Naast de Icedôme heeft de gemeente nog een flitsend Urban Youth Center en een nieuwe Fashion Outlet in voorbereiding. Ook is er het voornemen voor een grote jaarlijkse brocante in de gezellige binnenstad van Almere, bedoeld voor veelzijdiger “funshoppen met de kids.”
Vlamingen vroegen zich al lang af vanwaar al die taalverloedering komt. Let wel, sommigen weten maar al te goed dat het van (s)linkse kant voortgestuwd wordt. Als ze de kans zien om onze Germaanse wortels, eigenheid en verbondenheid te verklooien, aarzelen ze niet !!!
Met het taalonzingenootschap op kop komen ze er wel! Vlaamse na-apers volgen als schaapjes de Nederklungels.
Tenminste, de meeste toch! Als het van de Vlaamse Rotte Televisie afhangt zetten ze zich hier ook mee achter. De slagzin “Weg met ons” voorop !!!
Vraag: Zouden die niet chantabel zijn?
Alzo sprak Gaardenier:
Wegens het langtijdig broeden op een waardige vervanger van het nageaapte leenwoord journaille, is het vandaag geboren. Momenteel zijn er enkele broodschrijvers die er graag mee dwepen. Het werd overgenomen van een Zwitserse criticaster van Signaalverslaggevers, in WOll, die het als Franstalige als een trouvaille beschouwde.
Schrijfgeboefte heet de boreling. Want ze bestaan nog altijd en zijn een van de voornaamste pijlers van de taalverloedering in het algemeen en vooral dan in het Nederlands.
Afleidingen zoals taalgeboefte horen er zeker bij. Verschurkte verhaaltjesverzinners kunnen er maar goed bij varen.
Bv: Het schrijfgeboefte van NRC Handelsblad vond het nodig een barbarisme als chantabel in het Nederfrengels - Franglais, op een verhoogje te plaatsen. De ganse (s)linkse taalwereld speelt het spelletje mee.
Enkele nuttige, niet geleende woorden, die hier ook aansluiting bij vinden, zijn onder andere:
Schrijfgeboefte, Schrijfschorem, Schrijfschurken, Schrijfschorremorrie, Schrijfgespuis, Taalgeboefte, Taalschurken, Taalschorem, Taalschorremorrie, Taalgespuis, enz.
Omdat ik meende dat dit de meestzeggende en beste vertaling is in Onze Taal, maakte ik ze ook, op zoveel mogelijk andere gemeenplaatsen, openbaar.
Ten dienste van Onze Taal, kosteloos-en-voor-niks-geschenk dus.
Ook nuttig voor schrijfklodderaars, vanzelfsprekend!
Allicht tot spijt van die’t benijd.
]]>Ik krijg hier juist een bericht, als zou men aan de weet gekomen zijn dat jullie een Vlaming ingehuurd hebben, om hier Nederfrengelsvrije bijdragen en aandacht daarvoor, bij elkaar te sprokkelen.
Andere, noemenswaardige inbreng zou er niet zijn.
Het enige wat men nog niet weet is, dat hij enkel met slijk betaald wordt.
Laat ons dat dus maar onder ons houden!
MuseumgoudA is dus Museum Gouda of als ze het echt zo bedoelen: Museumgoud A. Dat laatste geldt, geloof ik - en ik raak hiermee van het taalpad af - meer voor de schilderijen die ze verkopen.
]]>- Identiteit, conformeren, compromispolitiek, resoluut, okee, bazaar, originele, gepresenteerd, acties, initiatief, ideeën, project, activistenweekend, traditie, locatie, constatering, gedocumenteerde, abonnementen, affichecampagne, sympathisanten, propaganda, arrestatie, profileren, anekdote, incidenten, campagne, publiceerde, militanten, demonstreren, krapuul, straatagitatie, selectief, suggestie, intellectuele, radicale, ecologist, avant la lettre, evident, biocentrische, aspect, aborigines, getroebleerder, repressieslachtoffers, volksidentiteit, claims, ratificatie, identitairen, identitaire, auteur, enz.
De Vlaamse ziekte is vooral dat ze zich bij de neus laten nemen door Hollandse Nederfrengelaars die hen het Franglais door de strot stompen. De meesten beseffen het zelfs niet.
Daarom de nieuwe slagzin die zich duidelijk naar alle verrattende Nederbabylonischaanbidders richt:
Fransaanbiddende ratten, rolt uw matten !!!
Leo uit Vlaams Mortsel
Je weet wel, daar bestellen ze liever een vruchtensap dan een Gu de Rans !!! (of een Ranse Gu)
Hun verloederingspogingen worden vanuit de (s)linkse achterban toegejuicht, maar blijven even belachelijk en onnodig:
De westelijke Slavische talen gebruiken dezelfde letters als wij, met wat extra accenten. Zes Slavische talen, namelijk het Russisch, het Wit-Russisch, het Oekraïens, het Bulgaars, het Macedonisch en (meestal) het Servisch, hebben andere letters: ze worden in het cyrillische alfabet geschreven.
In dit geval is de onbenulligheid en taalslordigheid nog groter, want hier hadden ze het over leestekens moeten hebben ipv het sullige accenten.
]]>Ik hoop dat dit tot zover klopt?
Mijn probleem: Ik liep tegen de naam Sarah aan. Als ik bovenstaande regels strak volg dan moet in de bezittelijke vorm de S eraan vast. Dus: Sarahs driewieler. Maar als ik dat zo gespeld zie, slaat bij mij ernstig de twijfel toe. Wat is de correcte spelling? Sarahs driewieler of toch Sarah’s driewieler.
]]>Een voorbeeld:
1. Kunt u alstublieft de voeten vegen als u mijn huis binnenkomt?
2. Kunt u AUB de voeten vegen als u mijn huis binnenkomt?
Ik vind de tweede zin veel dwingender en offensiever dan de eerste. De eerste zin zou ik gebruiken als een persoon voor mijn deur staat en ik zie dat zijn voeten erg modderig zijn. De tweede zin zou ik gebruiken als de persoon met zijn modderige schoenen inmiddels binnen is gekomen en de vloer flink smerig heeft gemaakt.
Ben ik de enige die AUB als afkorting als heel dwingend ervaart of zijn meer mensen deze mening toegedaan?
]]>